The One With Ross’ New Girlfriend

2007年12月10日 发表评论 阅读评论

The One With Ross’ New Girlfriend


Originally written by Jeff Astroff and Mike Sikowitz
Transcribed by Mindy Mattingly Phillips.
With Minor Adjustments by: Eric Aasen

201 罗斯的新女友
瑞秋兴冲冲去机场接罗斯,满怀期待想和他书写新篇章;
但罗斯带着朱丽(华裔女孩)回国,却使她美梦破碎。
泄露了罗斯喜欢瑞秋的大嘴巴是钱德,在罗斯出国前劝他忘了瑞秋的也是钱德,钱德为此愧疚不已;
大家一起看相扑节目。
菲比给乔伊和钱德做发型;莫妮卡眼红要凑热闹。
菲比说莫妮卡你太挑剔我怕搞砸被你骂,却又在后者的再三哀求下让步。
莫妮卡想剪一个著名女星黛米摩尔的发型,
不幸的是,菲比把 “Demi”听成了“Dudley”(后者是一位上了年纪的男影星);
钱德想做西装,乔伊热烈推荐他家长年光顾的裁缝;
钱德发现该裁缝量身时会占顾客便宜;
乔伊起初还不相信,经罗斯确认后赶紧打电话给爸爸,说他们一家都被揩油了^____________^
罗斯对朱丽的黏糊劲让每个人都觉得肉麻,尤其瑞秋更是备受打击;
情绪低落的瑞秋再度和保路上床。


[Scene: Central Perk, Phoebe is recapping last season, and as she talks we see a montage of scenes from Ross and Rachel.]

recap (short for recalcitrancen n.反抗, 顽抗) vt.翻新胎面n.翻新的轮胎 to回顾/montage n.<>蒙太奇

PHOEBE: Ok, so this is pretty much what’s happened so far. Ross was in love with Rachel since, you know, forever, but every time he tried to tell her, something kind of got in the way妨碍, like cats, and Italian guys. Finally Chandler was like “forget about her” but when Ross was in China on his dig, Chandler let it slip that Ross was in love with Rachel. She was like, “Oh my god.” So she went to the airport to meet him when he came back, but what she didn’t know was, that Ross was getting off the plane with another woman. Uh-Oh! So, that’s pretty much everything you need to know. But, enough about us. So, how’ve you been?

let slip v.a. 无意中说出b.错过或放过(机会)eg: She let it slip a chance to work abroad./how have you been你们过得怎样?

OPENING CREDITS

[Scene, The Airport, continued from last season, Rachel is waiting for Ross to come of the plane从飞机上出来, when she sees he’s coming off with another woman.]

RACHEL: Oh my god. Oh my god. (She decides to make a break for it.) Excuse me. Move! Move! Emergency! Excuse me! (She tries climbing over a bench and falls down.)

make a break for it v.[](趁人不注意时)偷跑, 逃跑/bench n.长椅子

ROSS: Rache!

RACHEL: Oh, there you are原来你在那里! Hi! Oh, so, so, how was China, you? (Hits him with the flowers.)

ROSS: It was, it was great. Oh, what happened?

RACHEL: What?

ROSS: You’re bleeding流血,出血.

RACHEL: I am? Oh, look at that, yes I am. Enough about me不要管我了, enough about me, Mr. Back from the Orient东方. I wanna hear everything! (Looks at Julie)

ROSS: Well, where do I start? This is Julie. Julie, this is Rachel.

RACHEL: These are, these aren’t for you. (to Julie) These are for you. (Loudly, thinking she can’t speak English.) Welcome to our country.

JULIE: (Loudly, proving she can speak English.) Thank you. I’m from New York.

RACHEL: Ok, well, not a problem. We’ll just use them to stop the bleeding. Ok. Baggage claim? Ok.

baggage claim领取行李

[Scene: Monica and Rachel’s, the gang is waiting for Rachel to return from the airport with Ross.]

CHANDLER:  No way!

MONICA: I’m telling you, she went to the airport, and she’s gonna go for it with Ross!

go for v.去找,努力获取/ go for it with sb向某人告白

PHOEBE: Oh my god. This is huge. This is bigger than huge. This is like, all right, what’s bigger than huge?

JOEY: Um, this?

PHOEBE: Yes.

MONICA: Guys, you got your hair cut.

CHANDLER: Yes, yes, we did, thanks to Vidal Buffay.

Vidal Buffay:菲比给钱德勒和乔伊理了发,莫尼卡发现了,钱德勒说:是的,我们改了发型,感谢维达·布菲。菲比的全名是菲比·布菲(PhoebeBuffay),这里钱德勒把著名发型设计大师。维达·沙宣(VidalSassoon)的名字和菲比·布菲的名字组合了起来,以赞扬菲比是个发型设计大师。

PHOEBE: ‘Cause, you know, (in that voice) if you don’t look good, we don’t look good套用美国沙宣产品知名广告标语:我们的光彩来自你的光彩,表示她一定能让客人满意. I love that voice.

RACHEL: (entering, out of breath) Airport, airport. Ross, not alone, Julie, arm around her. Cramp, cramp.

out of breath adv.上气不接下气地/arm around sb搂着某人/cramp v.抽筋

CHANDLER: Ok, I think she’s trying to tell us something. Quick, get the verbs猜动词.

RACHEL: (to Chandler) You, you, you said he liked me. (Ross and Julie enter) You, you slowpokes!

poke v.痛,戳/slowpoke n.<美口>行动迟缓的人,迟钝的人

ROSS: That’s all right, Rache, we got the bags. Hi, hello. Julie, this is my sister Monica. This is Chandler.  Phoebe.  Joey, what up? 

JOEY: What up?!

ROSS: Everyone, this is Julie.

RACHEL: (out of breath) Julie.

ALL: Ohh. (Happily) Hi!

JULIE: Hi, but I’m not here, you haven’t met me. I’ll make a much better first impression tomorrow when I don’t have 20 hours of cab and plane on me.

ROSS: And bus.

JULIE: Oh my god.

ROSS:  The screaming guy?

JULIE:  And the spitting?

ROSS: You gotta hear this story.

JULIE: We’re on this bus, that’s easily容易地,不费力地 200 years old…

ROSS: At least.

JULIE:  …and this guy–

RACHEL: And the chicken poops in her lap. Oh, I’m so sorry. I just gave away the ending, didn’t I? Oh! It’s just, I just heard this story in the cab, and it is all I can think about考虑,回想.

poo n.v.<儿语>拉屎to poops/give away v.送掉, 分发, 放弃, 泄露, 出卖, 让步, 陷下

MONICA: This is amazing. I mean, how, how did this happen?

JULIE: Well, Ross and I were in grad school together.

in grad school =in grade school together/grade school(= primary school) n.<>小学

ROSS: But we haven’t seen each other since then. Well I land in China, guess who’s in charge of the dig勘探.

RACHEL: Julie! Julie, isn’t that great? I mean, isn’t that just kick- you-in-the-crotch, spit-on-your-neck fantastic?

crotch n.胯部,裤裆/spit on v.吐唾沫/kick- you-in-the-crotch, spit-on-your-neck 都是有苦说不出的碰巧境遇

MONICA: It’s an expression随便说说的.

ROSS: Well, we just wanted to say a quick hi, and then we’re gonna go see the baby.

JULIE: And then we’ve gotta get some sleep.

ROSS: Yeah, it’s really 6:00 tomorrow night our time我们的生物钟还停留在明天早上6.

CHANDLER: Well, listen, don’t tell us what’s gonna happen though, ’cause I like to be surprised.

(Ross and Julie exit)

RACHEL: Bye. (She closes the door and everyone tries to sympathize with her.)

sympathize vi.同情, 共鸣, 同感, 同意, 吊唁/sympathize with表示同情

[Scene: Central Perk, Ross and Chandler enter.]

ROSS: Hey, Rache, can I get some coffee?

RACHEL: Yeah, sure.

ROSS: Thank you.

CHANDLER: Hey, Rache, can I get–

RACHEL: Did you talk to him?

CHANDLER: Not yet.

RACHEL: Then, no.

(He goes to sit down next to Ross.)

CHANDLER: So what the hell happened to you in China? I mean, when last we left you, you were totally in love with, you know.

ROSS: I know, I know I was, but there was always this little voice inside内心 that kept saying it’s never gonna happen, move on. You know whose voice that was?

CHANDLER: God?

ROSS: It was you, pal老兄.

CHANDLER: Well, maybe it was God, doing me模仿我.

ROSS: Look, you were right. She looks at me and sees a friend, that’s all. But then I met Julie, and I don’t know, we’re havin’ a great time. And I have to say, I never would’ve gone for it with her if it hadn’t been for you如果没有你的那些话我就不会(摆脱暗恋的阴影)向Julie告白了.

CHANDLER: Well, you owe me one, big guy.

RACHEL: Here’s your lemonade柠檬汁.

ROSS: I didn’t order lemonade.

RACHEL: Oh. Well then, you better go take that back because they’re gonna charge you for that.

ROSS: But–

RACHEL: Go go go go, come on! (to Chandler) So then, well, what did you find out?

CHANDLER: He said, he said that they’re having a great time. I’m sorry. But, the silver lining, if you wanna see it, is that he made the decision all by himself without any outside help whatsoever(adv.无论什么).

lining n.内层,衬里/silver lining n.(不幸或失望中的)一线希望

RACHEL: How is that the silver lining?

CHANDLER: You have to really wanna see it.

[Scene: Monica and Rachel’s, Ross and the gang is watching Suma相扑.]

ROSS: Ironically, these are the guys who were picked last in gym.

be picked last最后一个被挑选,暗示没人愿意跟他们一队/gym n.体育,体育馆to 体育课

[cut to Phoebe and Monica in the kitchen.]

MONICA: Phoebes, you know what I’m thinking?

PHOEBE: Oh, ok. How, it’s been so long since you’ve had sex, you’re wondering if they’ve changed it?

MONICA: No, although now that’s what I’m thinking.

PHOEBE: All right, so what were you thinking?

MONICA: Well, I was thinking, that you gave the guys such great haircuts, I thought, maybe you’d like to do mine?

PHOEBE: Ohh! No.

MONICA: Why not?

PHOEBE: Because, I’m just, I’m incredibly anal and an unbelievable control freak.

anal adj.肛门的, 近肛门的/incredibly anal非常挑剔/ unbelievable control freak有控制狂

MONICA: No you’re not.

PHOEBE: I know I’m not, but you are, and I was trying to spare your feelings.

spare v.不伤害,宽恕

(The phone rings.)

JOEY: (answering the phone) Hello? Oh, hi. Yeah, hold on a second. Ross, it’s Julie, for you. (Throws him the phone.)

ROSS: (on phone) Hello? Hi.

CHANDLER: (entering) Hi. Anybody know a good tailor裁缝?

JOEY: Needs some clothes altered改衣服?

CHANDLER: No, no, I’m just looking for a man to draw on me with chalk用粉笔在我身上划线.

JOEY: Why don’t you go see Frankie? My family’s been goin’ to him forever. He did my first suit西装 when I was 15. No wait, 16. No, ‘scuse me, 15. (still confused) All right, when was 1990?

CHANDLER: You have to stop the Q-tip when there’s resistance阻力,阻碍!

Q-tip Q-tip是美国一种棉花签的商标,由于它的质量很好,名字也很形象(棉花签就像头上有一个Q字母一样),所以已经成为了棉花签的代名词。美国人经常用它来挖耳朵。因此当乔伊为1990年自己究竟几岁而困惑时,钱德勒说:你如果碰到阻碍,就不要再把棉花签
伸进去。钱德勒是在嘲讽乔伊,不要再费脑筋了,以免把自己脑筋想坏了。

ROSS: (on phone) Ok, ok, sweetheart, I’ll see you later. Ok, bye. What? Oh, that is so sweet. No, no, ok, you hang up. Ok, ok, one, two, three. (motions for示意 Rachel to be quiet) Well you didn’t hang up either.

RACHEL: She didn’t hang up either!

ROSS: Ok, no, no, you hang up. You, you, y–

RACHEL: (taking the phone and hanging it up) Sorry, I thought you were talking to me.

ROSS: Rachel! I’ll just call her back.

RACHEL: Okay!

ROSS: (calls Julie back) Hi?  Sorry, we got disconnected…

disconnected adj.不连贯的,分离的 to 中断的

RACHEL: Ok, ok, ok. How did this happen to me? How did this happen to me? A week ago, two weeks ago, I was fine. Ross was just Ross, just this guy. Now he’s Rrrooossss, oh, this really great guy大帅哥 that I can’t have.

MONICA: Sweetie, I wanted you to have him too.

RACHEL: I know you did. I’m just gonna deal with it, I’m just gonna deal with it. (Ross comes by, smoching with Julie on the phone.) I gotta get out of here.

smooch with v.卿卿我我

CHANDLER: Ok, I don’t care what you guys say, something’s bothering her.

[Scene: Monica and Rachel’s, the next morning.]

JOEY: You know, I think I was sixteen.

MONICA: Please, just a little bit off the back.

PHOEBE: I’m still on “no”.

RACHEL: (poking伸出,探出 her head in from her bedroom) Uh, morning. Do you guys think you could close your eyes for just a sec?

JOEY: No no no no no, (grabs his pants) I’m not fallin’ for that again.

fall for v.爱上,倾心to 上当

PHOEBE: What’s goin’ on?

RACHEL: Well, I sorta did a stupid thing last night.

CHANDLER: What stupid thing did you do?

PAOLO: Bon giorno tutti!

PHOEBE: Ewww!

COMMERCIAL BREAK

[Scene: Monica and Rachel’s continued from earlier.]

RACHEL: Ok, Paulo, why don’t you just go get dressed, and then you be on your way, ok, bye-bye.

run into v.跑进, 撞上, 偶遇, 陷入, 达到

MONICA: Rachel, how did this happen?

RACHEL: I don’t know, I just kinda ran into him last night.

PHOEBE: Where?

RACHEL: At his apartment. Is this juice?

JOEY: Whoa, whoa. And the fact that you dumped him because he hit on Phoebe?

hit on 偶然发现 to 调戏

RACHEL: Oh God, I know I’m a pathetic loser悲惨的失败者.

MONICA: Honey, you’re not pathetic, you’re sad.

CHANDLER: People do stupid things when they’re upset.

MONICA: My god, if I had a nickel for every guy I wish I hadn’t–but this is about your horrible mistake.

nickel n. (美国和加拿大的)五分镍币

ROSS: Hi. Sorry we’re late but we were–well, there was touching在那里有过接触.

PAOLO: Hey, hey Ross.

ROSS: Hey, Paulo. What are you doing here?

PAOLO: I do Raquel.

ROSS: (to Rachel) So, uh, he’s back.

RACHEL: Yeah, he’s back. Is that a problem?

ROSS: No, not a problem.

RACHEL: Good! I’m glad it’s not a problem.

PHOEBE: Ok, you’re gonna have to not touch my ass.

CHANDLER: Well, in spite of the yummy bagels and palpable tension, I’ve got pants that need to be altered.

yummy n.美味/bagel n.百吉饼(先蒸后烤的发面圈)/palpable adj.明显的,明白的,可触知的/tension n.剑拔弩张,紧张

JOEY: Hey, Chandler, when you see Frankie, tell him Joey Tribbiani says hello. He’ll know what it means.

CHANDLER: Are you sure he’s gonna be able to crack that code解开密码?

对密码的破解,对软件的破解等等都可以称为crack。在网络世界,也存在一些从事这些活动的伪黑客——cracker

MONICA: You know it’s funny, the last time Paulo was here, my hair was so much shorter and cuter.

PHOEBE: All right. Ok, but, but you have to promise that you will not be all like control-y and bossy and Monica about it.

MONICA: I promise.

PHOEBE: All right. Now some of you are gonna get cut, and some of you aren’t. But I promise none of you are gonna feel a thing.

[Scene: Monica’s bedroom, Phoebe is finishing with her haircut.]

PHOEBE: All right, that’s it, I quit.

MONICA: What? I didn’t say anything.

PHOEBE: Yeah, but this isn’t the face of a person who trusts a person. Ok, this is the face of a person who, you know, doesn’t trust a person.

MONICA: I’m sorry. I’m sorry, Phoebe. It’s just a little shorter than what we had discussed.

PHOEBE: Would you relax? I know what I am doing. This is how he wears指他所拥有的发型 it.

MONICA: How who wears it?

PHOEBE: Demi Moore.

MONICA: Demi Moore is not a he.

PHOEBE: Well, he was a he in Arthur, and in Ten.

Arthur n.亚瑟/尽管老牌男星招牌发型让人印象深刻,但套在女生头上可就怪怪的了。由于Monica剪成Dudley Moore的发型,所以大家就开始围绕着Dudley Moore演过的经典老片来开玩笑。RossI think it’s a Ten.表面上是说这发型能得到十分的满分,实际上是嘲笑Monica这发型是Dudley Moore在《十全十美》Ten这部片子里的发型。 接着Chandler更是引用Dudley Moore演的经典老片〈阔少爷〉Arthur当中,曾夺得当年奥斯卡最佳电影主题曲的〈亚瑟之歌〉Arthur’ Theme的知名歌词,把剧中富家男主角在选择富家女或爱人之间痛苦挣扎的比喻,拿来嘲弄Monica的话。

MONICA: That’s Dudley Moore. I said I wanted it like Demi Moore.

PHOEBE: Oh, oh, oh my god!

MONICA: Oh my god!

PHOEBE: I’m sorry, I’m sorry. Which one’s Demi Moore?

MONICA: She’s the actress who was in Disclosure, Indecent Proposal, Ghost.

disclosure n.揭发, 败露, 败露的事情 to 《叛逆性骚扰》/indecent adj.下流的, 猥亵的, <>不象样的, 不妥当的/Indecent Proposal 《桃色交易or不道德的交易》/Ghost 《人鬼情未了》

PHOEBE: Oh, she’s got gorgeous hair.

MONICA: I KNOW!

Demi Moore,DudJey Moore,Mary Tyler Moore: 莫尼卡想让菲比剃一个性感明星黛米·摩尔(Demi Moore)的发型,但菲比却误把著名
喜剧明星杜德利·摩尔当成了黛米·摩尔,因此给莫尼卡剃了一个非常古怪的头。杜德利 ·摩尔是一个男演员,曾经出演过《阔公子(Arthur)》和《十(Ten)》,看看莫尼卡的发型和这位喜剧明星是否很像。接着,莫尼卡看到自己的头发被糟蹋成这个样子,痛苦地说:即使是玛丽·泰勒·摩尔的发型也比这个好。玛丽·泰勒摩尔是1970年代一个著名电视节目的主演,考虑到年代的不同,她的发型当然也不再时髦和好看了。

[Scene: Frank’s tailor shop, Chandler is getting his pants altered.]

FRANKIE: How long do you want the cuffs?

cuff n.裤子翻边,袖口, 护腕, 手铐

CHANDLER: At least as long as I have the pants.

FRANKIE: I just got that. Ok, now we’ll do your inseam.

seam n.接缝v.缝合/inseam n.内接缝

(He slowly measures it up his leg, and Chandler makes a rather surprised face.)

[Scene: Monica and Rachel’s, Monica is recovering from her haircut, Phoebe is playing扮演 her doctor and is coming in from the bedroom.]

RACHEL: How is she?

PHOEBE: It’s too soon to tell还不知道. She’s resting, which is a good sign.

ROSS: How’s the hair?

PHOEBE: I’m not gonna lie to you, Ross, it doesn’t look good. I put a clip夹子,发夹 on one side, which seems to have stopped the curling头发的卷曲.

JOEY: Can we see her?

PHOEBE: Your hair looks too good, I think it would upset her. Ross, you come on in. (They go into the bedroom leaving Joey and Rachel alone.)

JOEY: How’re you doing你怎么样?

RACHEL: I’m ok.

JOEY: Ooh, that bad, huh? Look, I can sense感觉到 when women are depressed and vulnerable. It’s one of my gifts.

RACHEL: When I saw him get off that plane with her, I really thought I hit rock bottom坠入谷底. But today, it’s like there’s rock bottom, then 50 feet of crap废物,垃圾, then me.

JOEY: You gotta tell Ross how you feel.

RACHEL: Come on. How can I just tell him? What about Julie?

JOEY: What about her? They’ve only been going out for two weeks. Ross has been in love with you for like 10 years.

RACHEL: I don’t know, I don’t know.

JOEY: Look, Rache, Rache, I’ve been with my share of women我交往过很多女人. In fact, I’ve been with like a lot of people’s share of women我也交往过很多别的男人的女人. The point重点 is, I’ve never felt about anyone the way Ross felt about you.

CHANDLER: (entering, angry) Yo, paisan! Can I talk to you for a sec? Your tailor is a very bad man!

paisana n.女同胞,<>女伙伴/paisan n.老兄/ paisan:应该是意大利语吧,我查到费里尼有部作品《paisan》被译成《老乡》 paisan also paisano: 字源:SpanishFrench 1. a countryman. a compatriot同胞. 2.(slang) a friend, a pal.

JOEY: Frankie? What’re you talking about?

ROSS: (entering from teh bedroom) Hey, what’s goin’ on?

CHANDLER: Joey’s tailor…took advantage of me吃我豆腐.

ROSS: What?

JOEY: No way. I’ve been going to the guy for 12 years.

CHANDLER: He said he was going to do my inseam, and he ran his hand up my leg, and then, there was definite–

ROSS: what?

CHANDLER: Cupping.

cup n.杯子, 酒杯, 奖杯vt.使成杯状, 拔火罐/cupping n.杯吸法, 拔火罐 to包住了

JOEY: That’s how they do pants! First they go up one side, they move it(指peepee over挪开,让位, they go up the other side, they move it back, and then they do the rear(n.后面). What? Ross, Ross, would you tell him? Isn’t that how they measure pants?

ROSS: Yes, yes it is. In prison! Whatsa matter with you?

JOEY: What? That’s not? Oh my god.

[Scene: Monica and Rachel’s, later that day.  Monica is now out and about.]

be out and about adj.(病愈后)可出外走动的

MONICA: Even Mary Tyler Moore would’ve been better.

ROSS: I like it. I do, I think it’s a Ten十全十美.

MONICA: Thank you. My hair is very amused.

CHANDLER: Come on, Monica, things could be worse. You could get caught between the moon and New York City(歌名,电影主题曲). I know it’s crazy, but it’s true. (歌名,电影主题曲)

Between the moon and New York City 这还是继续杜德利·摩尔的笑话。罗斯说,莫尼卡的发型让他想起了杜德利·摩尔主演的《十》。而钱德勒则说,这还不算糟的,因为你可能被困在月亮和纽约之间(between the moon and NewYork City)”。这是杜德利·摩尔电影《阔公子》主题歌词中的一句 ,钱德勒实际仍然在嘲笑莫尼卡的发型。

PHOEBE: Thank you.

ROSS: Well, I gotta go. Bye. Bye, Rache.

RACHEL: (sticking her head in from the balcony) Wait, are you leaving?

ROSS: Yeah, that’s kinda what I meant by “bye!”

RACHEL: Well, can I talk to you for a sec?

ROSS: Okay. (goes out onto the balcony)

JOEY: Hey, when the doctor does that hernia test…

hernia n.[]疝气, 脱肠

CHANDLER: That’s ok.

[Out on the balcony]

ROSS: What’s goin’ on?

RACHEL: Well, first of all, Paulo and I are not back together. It was just a stupid thing I did, and if I could go back in time and do it again, well, I wouldn’t. Um, second of all, what? (Ross laughs)

ROSS: Ok. Well, before I say anything, I just need to know, is this one of those things where you break up with a guy, and then I tell you what I think, and then the next day you get back together with the guy, and I look like a complete idiot?

RACHEL: No. No-no-no-no.

ROSS: Well, then, I think, I think the guy is scum. I hate him. I physically hate him. I always have. You are way too good to be with a guy like that. You deserve to be with someone who appreciates you, and who gets how funny and sweet and amazing, and adorable, and sexy you are, you know? Someone who wakes up every morning thinking “Oh my god, I’m with Rachel”. You know, someone who makes you feel good, the way I am with Julie. Was there a second of all?

scum n.浮渣, 浮垢, 糟粕, 泡沫, 糖渣, 铁渣to人渣/adorable adj.可爱的,可崇拜的

RACHEL: No, I think that was the whole all.

[Cut back inside, Joey is on the phone.]

JOEY: I swear to god我对天发誓, Dad. That’s not how they measure pants.

CLOSING CREDITS

[Scene: Central Perk, Julie is wanting to get her hair cut from Phoebe.]

JULIE: I was thinking of doing it a little shorter, you know, like Andy McDowell’s new haircut?

PHOEBE: You wanna do it right now?

JULIE: Great! (Julie leaves)

PHOEBE: (to Rachel) Ok, I just wanna be really sure this time. Andy McDowell’s the girl from Four Weddings and a Funeral, right?

Four Weddings and a Funeral四个婚礼和一个葬礼

RACHEL: No. No no no no no. That’s Rodney McDowell. Andy McDowell is the guy from Planet of the Apes.

Planet of the Apes(n.)猿人星球/Andy McDowell,Roddy McDowell 菲比要给罗斯的新女友朱丽叶理发,朱丽叶要求按照安迪·麦克道威尔的发型理,她是《四个婚礼和一个葬礼(Four Weddings and a Funeral)》的主角,拥有漂亮的卷发。菲比为了确认这一点,询问了瑞秋,但不学无术的瑞秋居然说《四个婚礼和一个葬礼》里是罗迪·麦克道威尔,而安迪是《猿人星球(Planet of the Apes)》。事实上,这是瑞秋自己搞反了,罗迪·麦克道威尔才是1974年版的《猿人星球》的主演,而且,他是个男的。《猿人星球》的发型会有多好看呢?可惜剧中没有交代朱丽叶最后被剃成了什么样子。 恩关于四个婚礼和一个葬礼的那个个人认为Rachel知道Judy要剪哪个人的发型只是故意引导Phoebe去给Judy剪人猿星球里的那个演员的发型嘿嘿…Rachel使坏心眼也 不是一次两次了

PHOEBE: Oh, yeah. Ok, thank you.

RACHEL: You’re welcome.

END


  1. 本文目前尚无任何评论.
  1. 本文目前尚无任何 trackbacks 和 pingbacks.