The One With the Breast Milk

2007年12月10日 发表评论 阅读评论

The One With the Breast Milk


Originally written by Adam Chase and Ira Ungerleider
Transcribed by Mindy Mattingly Phillips
With Minor Adjustments by: Eric Aasen

202 母乳
卡萝给本喂奶,乔伊和钱德赶紧回避。
菲比为确认奶水的温度,尝了尝奶瓶里的母乳,罗斯反应强烈,成人怎么可以喝人奶呢?
朱丽邀人购物,菲比怕得罪瑞秋,借故推脱,莫妮卡为表示友善答应同去;
虽然偷偷摸摸,但却欲盖弥彰,瑞秋最终发现真相,感觉自己被背叛。
两人的争吵听来仿佛莫妮卡有了“外遇”。
乔伊到百货公司打工,为路过的顾客试喷古龙水,但他的地位受到一个魁梧的新人的威胁。
为了莫妮卡,瑞秋试图对朱丽友好一点,但她就是做不到。


[Scene: Monica and Rachel’s, Carol and Susan are showing off Ben to the gang.]

MONICA: (entering from her bedroom carrying a present) Ok, these were unbelievably expensive, and I know he’s gonna grow out of them in like, 20 minutes, but I couldn’t resist. (There a little pair of Nike shoes.)

grow out of them穿不下/20 minutes夸张的说法,说明这双鞋孩子很快就会穿不下

PHOEBE: Oh, look at these! Hey, Ben. Just do it. (Ben starts to cry) Oh my god, oh, ok, was that too much pressure for him?

SUSAN: Oh, is he hungry already?

CAROL: I guess so. (Carol starts to breast feed Ben.)

breast vt.以胸对着/breast feed sb母乳喂养某人

CHANDLER: You know, it’s… (sees the feeding taking place next to him) something funny about sneakers运动鞋. I’ll be right back. (Goes into the kitchen)

JOEY: (joins him) I gotta get one, too.

ROSS: (following them into the kitchen) What are you guys doing?

CHANDLER: We’re just hanging out by the spoons我们只是过来看看勺子or调羹. Ladle?

ladle n.杓子, 长柄杓

ROSS: Look, would you guys grow up成熟点? That is the most natural beautiful thing in the world.

JOEY: Yeah, we know, but there’s a baby suckin’ on it.

ROSS: This is my son having lunch, ok? It’s gonna happen a lot, so you’d better get used to it. Now if you have any problem with it, if you’re uncomfortable, just ask questions. Carol‘s fine with it, now come on.

(They go back into the living room)

CHANDLER: Carol, Carol? I was just wondering if Joey could ask you a question about breast-feeding?

CAROL: Sure.

JOEY: Uh, does it hurt?

CAROL: It did at first, but not anymore.

JOEY: Chandler?

CHANDLER: So, uh, how often can you do it?

CAROL: As much as差不多 he needs.

JOEY: Ok, I got one我想到一个问题了, I got one. If he blows into向……(里面吹气) one, does the other one get bigger?

blow into v.[]偶然来访 出其不意地出现

OPENING TITLES

[Scene: Central Perk, the gang is all there.]

JULIE: Rachel, do you have any muffins left?

muffin n.松饼

RACHEL: Yeah, I forget which ones.

JULIE: Oh, you’re busy, that’s ok, I’ll get it. Anybody else want one?

ALL: No thanks.

JULIE: Oh, you’re losin’ your apron here, let me get it. There you go. (Ties it back up for her)

lose your apron你的围裙松了

RACHEL: (to Julie) Thank you. (under her breath to Chandler) What a bitch.

JULIE: Oh, listen you guys. I have this friend at Bloomingdales who’s quitting tomorrow and he wants to abuse his discount. So, anyone want to come with me and take advantage of it?

Bloomingdales n. 布鲁明戴尔百货公司:纽约曼哈顿地区的著名百货公司/abuse v.滥用, 虐待, 辱骂/abuse his discount大量使用折扣

PHOEBE: I can’t, I have to take my grandmother to the vet兽医.

MONICA: Ok, um, I’ll go with you.

JULIE: Great.

ROSS: (enters) Hi, honey.

CHANDLER: Hey, sweetums糖果.

ROSS: Hello to the rest.

ALL:  Hi!

JOEY: Monica what’re you doin’? You can’t go shopping with her? What about Rachel?

MONICA: It’s gonna be a problem, isn’t it?

CHANDLER: Come on, you’re going to Bloomingdales with Julie? That’s like cheating on Rachel in her house of worship.

cheat on对……不忠/worship n.崇拜, 礼拜, 尊敬/house of worship神圣的屋子

MONICA: But I’m–

PHOEBE: Monica, she will kill you. She will kill you like a dog in the street.

ROSS: So, uh, Jules tells me you guys are going shopping tomorrow?

MONICA: Yeah, uh, it’s actually not that big a deal.

ROSS: It’s a big deal to me. This is great, Monica. I really appreciate this.

MONICA: You’re welcome.

PHOEBE: Woof, woof. (haematemesis n.吐血)

[Scene: A Department Store, Joey is selling men’s cologne.]

cologne n.科隆(德国城市),古龙香水

JOEY: Bijan for men? Bijan for men? Bijan for men? Hey Annabelle.

Bijan(比詹)高端品牌香水于1987年出自贝弗利山的著名男装设计师Bijan之手。是世界各地精品店的顶级香水

ANNABELLE: Hey, Joey. So did you hear about the new guy?

JOEY: Who?

ANNABELLE: Nobody knows his name. Me and the girls just call him the Hombre man.

hombre n.男人,西班牙系的人 to香水品牌

JOEY: What’s he doin’ in my section部分,地区,地盘?

ANNABELLE: I guess he doesn’t know.

JOEY: Well, he’s gonna. I’ll see you a little later, ok? Hey, how ya doin’?

TODD: Mornin’.

JOEY: Listen, I know you’re new, but it’s kinda understood that everything from Young Men’s to the escalator is my territory.

it is kinda understood that你必须了解到/escalator n.<>自动扶梯/territory n.领土,地盘

TODD: Your territory, huh?

JOEY: Yeah. Bijan for men?

GUY: No thanks.

TODD: Hombre?

GUY: Yeah. All right.

TODD: You were saying你刚才说什么?

[Scene: Central Perk, Phoebe is there as Monica enters.]

MONICA: Phoebe, listen. You were with me, and we were shopping all day.

PHOEBE: What?

MONICA: We were shopping, and we had lunch.

PHOEBE: Oh, all right. What did I have?

MONICA: You had a salad.

PHOEBE: Oh, no wonder I don’t feel full饱的.

RACHEL: (entering) Hey, guys, what’s up.

PHOEBE: I went shopping with Monica all day, and I had a salad.

RACHEL: Good, Pheebs. What’d you buy?

PHOEBE: Um, we went shopping for um, for, fur毛皮.

RACHEL: You went shopping for fur?

PHOEBE: Yes, and then I realized I’m against that, and uh, so then we bought some, (sees Monica pointing at her chest) uh, boobs.

RACHEL: You bought boobs胸部?

PHOEBE: (Monica is yanking on her bra strap) Bras! We bought bras! We bought bras.

yank v.n.猛拉/Yank=Yankee n.美国佬/strap n.带,皮带

[Scene: The Department Store, Joey is trying to sell some cologne.]

JOEY: Bijan for men? Hey, Annabelle, Uh, listen, I was wondering if maybe after work you and I could go maybe grab a cup of coffee.

ANNABELLE: Oh, actually I sorta have plans.

TODD: Ready, Annabelle?

ANNABELLE: You bet. Maybe some other time?

you bet []当然, 真的, 的确

JOEY: Hey, it’s not the first time I lost a girl to a cowboy spraying cologne. Bijan for men?

[Scene: Monica and Rachel’s, Carol is dropping Ben off for Ross to watch.]

drop off v.离开, 散去, 逐渐减少, 死去

CAROL: Ok, and this is Funny Clown小丑. Funny Clown is only for after his naps, not before his naps or he won’t sleep.

nap n.(白天)小睡 to (宝宝的)午睡/Funny Clown: 美国JSNY公司出品的一种颜色靓丽的娃娃,又叫给我穿衣服小丑。罗斯的前妻卡罗尔把孩子本托付给罗斯照看,强调只能在午睡后才能给他玩谐趣小丑,否则本就不会睡觉。

ROSS: Carol, we’ve been through曾经经历过 this before, ok? We have a good time. We laugh, we play. It’s like we’re father and son.

SUSAN: Honey, relax. Ross is great with him. Don’t look so surprised. I’m a lovely person.

be great with为某种感情所激动,很能带小孩/lovely person 好人

RACHEL: Oh, this is so cute.

SUSAN: Oh, I got that for him.

ROSS: My mommies love me. That’s clever.

MONICA: Hello? Oh, Hi, Ju– Hi, Jew犹太人! Uh huh? Uh huh? Ok. Um, sure, that’d be great. See ya then. Bye.

RACHEL: Did you just say Hi, Jew?

MONICA: Yes. Uh, yes, I did. That was my friend, Eddie Moskowitz. Yeah, he likes it. Reaffirms his faith.

reaffirm vt.重申,再肯定

PHOEBE: Ben, dinner!

ROSS: Thanks Aunt Pheebs. Hey, you didn’t microwave微波(指:微波炉 microwave oven) that, did you, because it’s breast milk, and you’re not supposed to do that.

PHOEBE: Duh, I think I know how to heat breast milk母乳. Ok.

CHANDLER: What did you just do?

PHOEBE: I licked my arm, what?

ROSS: It’s breast milk.

PHOEBE: So?

RACHEL: Phoebe, that is juice, squeezed挤压 from a person.

JOEY: What is the big deal?

CHANDLER: What did you just do?

ROSS: Ok, would people stop drinking the breast milk?

PHOEBE: You won’t even taste it?

ROSS: No!

PHOEBE: Not even if you just pretend that it’s milk?

ROSS: Not even if Carol’s breast had a picture of a missing child寻人启示 on it.

MONICA: Hey, where is everybody?

RACHEL: They took Ben to the park. Where’ve you been?

MONICA: Just out. Had some lunch, just me, little quality time with me与自己共度美好时光. Thanks for your jacket.

RACHEL: Oh, no problem. You can borrow it, by the way. Here are your keys, hon. Mon, if uh you were at lunch alone, how come it cost you uh 53 dollars?

MONICA: You know what probably happened? Someone musta stolen my credit card.

RACHEL: And sorta just put the receipt收据 back in your pocket

MONICA: That is an excellent excellent question. That is excellent.

RACHEL: Monica, what is with you你怎么了? Who’d you have lunch with?

MONICA: Judy.

RACHEL: Who?

MONICA: Julie.

RACHEL: What?

MONICA: Jody.

RACHEL: You were with Julie?

MONICA: Look, when it started I was just trying to be nice to her because she was my brother’s girlfriend. And then, one thing led to another事情一件接一件发生 and, before I knew it, we were…shopping.

RACHEL: Oh. Oh my god.

MONICA: Honey, wait. We only did it once. It didn’t mean anything to me.

RACHEL: Yeah, right.

MONICA: Really, Rachel, I was thinking of you the whole time. Look, I’m sorry, all right. I never meant for you to find out我不希望你知道的.

RACHEL: Oh, please, you wanted to get caught.

MONICA: That is not true!

RACHEL: Oh, so you just sort of happened to leave it in here?

MONICA: Did it ever occur to想到,想起 you that I might just be that stupid?

RACHEL: Ok, Monica. I just have to know one thing. Did you go with her to Bloomingdales? Oh! Ok, ok, ok, I just really, uh, I just really need to not be with you right now立刻.

MONICA: Hi, who’s this? Hi, Joanne. Is Rachel working? It’s Monica. Yes, I know I did a horrible thing. Joanna, it’s not as simple as all that事情远远没有那么简单, ok? No, I don’t care what Steve thinks. Hi, Steve.

CAROL: How did we do我们最近如何?

PHOEBE: Oh, I tasted Ben’s milk, and Ross freaked out发疯了.

ROSS: I did not freak out.

CAROL: Why’d you freak out?

ROSS: Because it’s breast milk. It’s gross.

gross adj.非常胖的,粗俗的,显著的 to恶心的

CAROL: My breast milk is gross?

SUSAN: This should be fun.

ROSS: No, no, Carol. There’s nothing wrong with it. I just don’t think breast milk is for adults.

CHANDLER: Of course the packaging包装 does appeal to grown-ups and kids alike.

CAROL: Ross, you’re being silly. I’ve tried it, it’s no big deal. Just taste it.

ROSS: That would be no.

PHOEBE: Come on. It doesn’t taste bad.

JOEY: Yeah, it’s kinda sweet, sorta like, uh–

SUSAN: Cantaloupe juice.

cantaloupe n.[] 罗马甜瓜, 香瓜, 哈密瓜

JOEY: Exactly.

ROSS: You’ve tasted it? You’ve tasted it.

SUSAN: Uh huh.

ROSS: Oh, you’ve tasted it.

SUSAN: You can keep saying it, but it won’t stop being true你完全可以一直这样说,但它永远不会变成假话.

ROSS: Gimme the bottle. Gimme the towel.

CHANDLER: Howdy.您好

JOEY: Gimme a box a juice. Well, they switched me over to Hombre.

CHANDLER: Well, maybe it’s because of the way you’re dressed.

JOEY: Or maybe it’s because this guy’s doing so good they wanna put more people on it. You should see this guy, Chandler, he goes throughtwo bottles a day.

CHANDLER: What do you care? You’re an actor. This is your day job兼职. This isn’t supposed to mean anything to you.

JOEY: I know, but, I was the best, you know? I liked being the best. I don’t know. Maybe I should just get outta the game. They need guys up in housewares to serve cheese.

housewrae 家用器皿 to厨具/serve v.服务,供职 to

CHANDLER: All right, say you do that. You know sooner or later somebody’s gonna come along that slices a better cheddar. And then where’re you gonna run?

come along出现/slice v./cheddarn.(英国产的)切达干酪

JOEY: Yeah I guess you’re right.

CHANDLER: You’re damn right I’m right. I say you show this guy what you’re made of我觉得你应该展示你的实力. I say you stand your ground. I say you show him that you are the baddest hombre最棒的原野奇侠 west of the lingerie.

damn v.谴责 adj.该死的/lingerie n.妇女贴身内衣 to内衣部

JOEY: I’m gonna do it.

CHANDLER: All right. Now go see Miss Kitty小猫 and she’ll fix you up with a nice hooker.

fix up v.安排/hooker n.荷兰的双桅小渔船,<>毛贼,小偷,妓女

MONICA: I don’t know what else to say.

RACHEL: Well that works out good很好, because I’m not listening.

MONICA: I feel terrible, I really do.

RACHEL: Oh, I’m sorry, did my back hurt your knife?

MONICA: Rachel, say that I’m friends with her, we spend some time together. Is that so terrible?

RACHEL: Yes.

MONICA: It’s that terrible?

RACHEL: Yes. Monica, you don’t get it. It’s bad enough that she’s stolen the guy who might actually be the person that I am supposed to be with, but now, she’s actually, but now(tearful) she’s actually stealing you.

MONICA: Me? What are you talking about? Nobody could steal me from you. I mean, just because I’m friends with her doesn’t make me any less friends with you. I mean, you’re my…We’re, we’re…Oh, I love you.

RACHEL: I love you too.

PHOEBE: You guys, um I know that this really doesn’t have anything to do with me, but um I love you guys too. Oh, I really needed that.

MONICA: Look, I know that you’re in a place right now where you really need to hate Julie’s guts, but she didn’t do anything wrong. I mean, she was just a girl who met a guy, and now they go out. I really think that if you gave her a chance, you’d like her. Would you just give that a chance, for me?

guts v.狼吞虎咽,贪婪地吃to (感情上的)偷吃n.飞碟游戏

RACHEL: I’d do anything for you, you know that.

MONICA: I’d do anything for you.

PHOEBE: Wait, wait, wait, wait!

JOEY: Mornin’. I said, mornin’.

TODD: I heard ya.

STORE GUY: All right, everybody, I’m openin’ the doors. You boys ready?

TODD: Ready.

JOEY: Yeah, I’m ready.

CUSTOMER: You idiot, you stupid cowboy, you blinded me, I’m suing!

sue vt.控告, 请求, 请愿vi.提出诉讼, 提出请求

STORE GUY: Oh my god, Todd! What the hell did you do?

TODD: I’m sorry. I am such a doofus. I’m so sorry, I’m so sorry.

doofus n.<>笨货,蠢人,缺少社会能力的人

ANNABELLE: My god, what happened?

JOEY: These new kids菜鸟, they never last. Sooner or later, they all…stop lastin’. Listen, uh, what do you say I buy you that cup of coffee now?

last vi.指在一个职位上呆比较长的一段时间

ANNABELLE: Sure.

JULIE: So.

RACHEL: So. I just thought the two of us should hang out for a bit多呆在一起,多了解对方. I mean, you know, we’ve never really talked. I guess you’d know that, being one of the two of us, though, right?

JULIE: I know, I probably shouldn’t even tell you this, but I’m pretty much totally intimidated by you.

intimidated v.胁迫/A be intimidated by B AB/timid adj.胆怯的

RACHEL: Really? Me?

JULIE: Yes. Oh my god, are you kidding? Ross is so crazy about对……疯狂 you, and I really wanted you to like me, and, it’s probably me being totally paranoid妄想的,胡思乱想的 but I kinda got the feeling that maybe you don’t(like me).

RACHEL: Well, you’re not totally paranoid.

JULIE: Oy.

RACHEL: Um, ok, uh, oh god, um, when you and uh Ross first started going out, it was really hard for me, um, for many reasons, which I’m not gonna bore you with我不想使你烦恼 now, but um, I just, I see how happy he is, you know, and how good you guys are together, and um, Monica’s always saying how nice you are, and god I hate it when she’s right.

JULIE: Thanks. Hey, listen, would you like to go to a movie sometime or something?

RACHEL: Yeah, that’d be great. I’d love it.

JULIE: I’d love it too. Shoot语气词:诶呀!, I gotta go. So, I’ll talk to you later.

RACHEL: All right, Julie. What a manipulative bitch.

manipulative adj.操作的, 操纵的, 控制的 to爱操纵人的/maneuver v.操纵,操作

What a manipalutive bitch: 圆滑的婊子:大体可理解成假惺惺的丑德行!与之前的情节有关吧,在之前Rach本来想和JULIE好好地谈一下的,然后RACH就告诉了JULIE其实自己很不喜欢她,谈得好好的,JULIE突然说要走了。于是RACH便觉得好象被耍了似的,为什么JULIE叫自己说什么,自己就说什么。所以RACH便说JULIE’s a manipalutive bitch~~~RACH想说她很会操纵人~~其实是RACH自己易被人耍罢了

END


  1. 本文目前尚无任何评论.
  1. 本文目前尚无任何 trackbacks 和 pingbacks.