The One With Five Steaks and an Eggplant

2007年12月10日 发表评论 阅读评论

The One With Five Steaks and an Eggplant

steak n.牛排/eggplant n.茄子


Originally written by Chris Brown
Transcribed by Mindy Mattingly Phillips [mmatting@indiana.edu]
Minor additions and adjustments by Dan Silverstein.

205 五块牛排和一根茄子
一个叫洁德的邦德大腿女郎打电话到钱德的公寓,找什么鲍勃。
钱德在电话中冒充鲍勃,和她约在咖啡馆见面;这样当鲍勃失约时,他便可以上前安慰她并伺机搭话。
他们很快滚到一张床上,钱德为此沾沾自喜,这时女孩又打电话给“鲍勃”,抱怨钱德的临床表现。
钱德计划隆重庆祝罗斯的生日,要大家交钱买演唱会票,蛋糕和礼物。
收入较低的菲比,乔伊和瑞秋感觉无法承受隔三岔五的大聚会,向另三人摊牌。
于是莫妮卡钱德和罗斯承担费用,买了六张演唱会门票,邀请他们同乐。
但这三人不食嗟来之食,拒绝参加,宁可呆家里跟乔依玩猜手指游戏。
于是这次活动变成三人行。会后他们还有幸同该乐队一起开庆祝派对。
莫妮卡升职大厨,兼任采购总监。另外,她还有了一只呼机。
可惜的是,她很快就被解雇了,只因为餐厅新找的肉类供应商送她见面礼,而餐厅认为她在收受贿赂。


[Scene: At Chandler and Joey’s. Ross and Chandler are there. Ross is watching Spanish midgets wrestling.]

midget n.侏儒/wrestling n.[]摔跤

ROSS: Man, I sure miss Julie.

CHANDLER: Spanish midgets. Spanish midgets wrestling. Julie. Ok, yes, I see how you got there. (phone rings)

ROSS: You ever figure out想过,领会到 what that thing’s for?

CHANDLER: No, see, I’m trying this new screening thing. You know, I figure,认为 if I’m always answering the phone, people’ll think I don’t have a life. My god, Rodrigo never gets pinned.

screen v.a.遮蔽,掩护b.检查,测试,审查c.放映/pin n.大头针 vt.钉住, 别住, 阻止, 扣牢, 止住, 牵制/  My god, Rodrigo never gets pinned: get pinned means lose a fall from in wrestling ; Rodrigo is a famous player in MMA(Mixed Martial Arts,综合格斗)

(MACHINE–JOEY’S VOICE): Here comes the beep嘟嘟响, you know what to do.

JADE: Hello, I’m looking for Bob. This is Jane. I don’t know if you‘re still at this number仍在用这个号码, but I was just thinking about us, and how great it was, and, well, I know it’s been three years, but, I was kinda hoping we could hook up again. I barely had t he nerve to make this call, so you know what I did?

hook up v.以钩钩住/hook up again v.<美俚>破镜重圆,终归于好/nerve n.神经, 胆量, 勇气, 叶脉vt.鼓起勇气/   I barely had the nerve to make this call: ASSURANCE, BOLDNESS

CHANDLER: What?

JADE: I got a little drunk…and naked.

CHANDLER: Bob here.

CHANDLER: (on phone) What’ve you been up to你近来如何?

JADE: Oh, you know, the usual, teaching aerobics, partying way(adv.) too much疯狂地去聚会. Oh, and in case you were wondering如果你想知道的话, those are my legs on the new James Bond poster.

aerobic adj.有氧的/aerobic n.有氧运动,增氧运动

CHANDLER: Can you hold on a moment? I have another call. (to Ross) I love her.

ROSS: I know.

CHANDLER: I’m back.

JADE: So, are we gonna get together or what?

CHANDLER: Um, absolutely当然可以. Uh, how ’bout tomorrow afternoon? Do you know uh, Central Perk in the Village, say, five-ish5点钟?

JADE: Great, I’ll see you then.

CHANDLER: Ok. Ok. Having a phone has finally paid off.

pay off v.还清(债务等)付清, 报复, 赢利to 物有所值

ROSS: Even though you do do a good Bob impression即使你装BOB装得再像, I’m thinkin’ when she sees you tomorow, she’s probably gonna realize, “hey, you’re not Bob.”

CHANDLER: I’m hoping that when Bob doesn’t show up, she will seek comfort in the open arms of the wry stranger at the next table.

wry adj.a.嘲笑的,揶揄的(a wry smile)b.扭歪的,歪斜的(a wry face鬼脸)/I’m hoping that when Bob doesn’t show up, she will seek comfort in the open arms of the wry stranger at the next table: humorously sarcastic or mocking

ROSS: Oh my god. You are pure evil邪恶到家.

CHANDLER: Ok, pure evil, horny(adj.欲火焚身,饥渴的) and alone. I’ve done this.

(At Monica and Rachel’s)

ROSS: (on phone) Yeah, yeah, everybody’s here. Hey, everybody, say hi to Julie in New Mexico.

New Mexico n.美国新墨西哥州

ALL: Hi, Julie!

RACHEL: (sarcastically) Hi, Julie.

CHANDLER: Ok, while Ross is on the phone, everybody owes me 62 bucks for62美元给我 his birthday.

PHOEBE: Um, is, is there any chance that you’re rounding up? You know, like from, like 20?

round up a.集拢(round up cattle)b.(数字)调高为整数/Is there any chance that you ‘re rounding up: if you round up a figure(n.数字) or total, you change it by increasing it to the nearest whole number(n.整数)

CHANDLER: Hey, come on, we got the gift, the concert, and the cake.

JOEY: Do we need a cake?

CHANDLER: Look guys, I know it’s a little steep.

steep adj.陡峭的,<非正>过高的,过分的(steep prices)/  I know it’s a little steep: extremely or excessively high price

RACHEL: Yeah, whoosh!

CHANDLER: But it’s Ross.

PHOEBE: It’s Ross.

JOEY: All right.

CHANDLER: I’ll see you guys later, I gotta go…do a thing.

ROSS: Ok, sweetheart, I’ll call you later tonight. Whoa, whoa, whoa, hey, hey, hey, you’re not really gonna go through with this完成这件事, are you?

CHANDLER: You know, I think I might just我非做不可.

RACHEL: So uh, what are you guys doing for dinner tonight?

JOEY: Well I guess I gotta start savin’ up for Ross’s birthday, so I guess I’ll just stay home and eat dust bunnies.

save up for为……而存钱/dust n.灰尘/eat dust buunies相当于中国人的俚语:喝西北风/ Well I guess I gotta start saving up for Ross’s birthday, so I guess I’ll just stay home and eat dust bunnies: Clumps(n.土块) of dust, usually found on the floor on the periphery(n.外围) of a room

PHOEBE: Can you believe how much this is gonna cost?

RACHEL: Do you guys ever get the feeling that um, Chandler and those guys just don’t get that we don’t make as much money as they do?

JOEY: Yes! Yeah, it’s like they’re always saying “let’s go here, let’s go there”. Like we can afford to支付得起 go here and there.

PHOEBE: Yes, yes, and it’s, and we always have to go to, you know, someplace nice, you know? God, and it’s not like we can say anything about it, ’cause, like this birthday thing, it’s for Ross.

JOEY: For Ross.

RACHEL: For Ross, Ross, Ross.

MONICA: (enters) Oh my god.

RACHEL: Hey.

JOEY: Hi.

RACHEL: What?

MONICA: I’m at work, ordinary day, you know, chop chop chop, sauti, sauti, sauti. All of a sudden, Leon, the manager, calls me into his office. It turns out they fired the head lunch chef午餐总厨, and guess who got the job.

chop v.,,/ I’m at work, ordinary day, you know, chop, chop, sauti, sauti: sauti=sauté, fry(v.,油炸) briefly(adv.短暂地) over high heat

JOEY: If it’s not you, this is a horrible story.

MONICA: Fortunately, it is me. And, they made me head of purchasing采购总监, thank you very much. Anyway, I just ran into撞上, 偶遇 Ross and Chandler downstairs, and they think we should go out and celebrate. You know, someplace nice.

JOEY: Yeah, someplace nice. (to Phoebe and Rachel) How much do you think I can get for my kidney? (at Central Perk)

ROSS: I’m tellin’ you. You can’t do this.

CHANDLER: Oh, come on. I can never get a girl like that with conventional methods.

conventional adj.常规的

ROSS: That doesn’t matter. She wanted to call Bob. Hey, for all we know, Bob is who she was meant to有意,打算 be with. You may be destroying two people’s chance for happiness.

CHANDLER: We don’t know Bob, ok? We know me. We like me. Please let me be happy.

ROSS: Go over there and tell that woman the truth.

CHANDLER: All right.

ROSS: Go.

CHANDLER: Hi.

JADE: Hi.

CHANDLER: Listen, I have to, uh, um, I have to, I have to confess something.

confess v.承认, 坦白, 忏悔

JADE: Yes什么事?

CHANDLER: Whoever stood you up放你鸽子 is a jerk混蛋.

JADE: How did you–?

CHANDLER: I don’t know. I just had this weird sense. You know, but that’s me. I’m weird and sensitive. Tissue面纸?

JADE: Thanks.

CHANDLER: No, you keep the pack整包. I’m all cried out哭干了,哭完了 today.

(At Somplace Nice)

ROSS: Ok, ok, here is to my sister, the newly-appointed新任命的 head lunch chef–

MONICA: Who is also in charge of purchasing.

ROSS: Newly appointed head lunch chef who is also in charge of purchasing–

MONICA: Who has her own little desk when Roland’s not there.

ROSS: Uh, lunch chef, purchasing, own little desk when Roland’s not there. Here’s to my little sister–

MONICA: Oh, wait, and I got a beeper寻呼机!

JOEY: Cool.

PHOEBE: Let’s see!

ROSS: That’s fine, I’ll just wait!

MONICA: Oh, sorry.

JOEY: Sorry, sorry.

ROSS: Monica!

(glasses clinking)

clink n.叮当响/clinking adj.叮当响的, 无可比拟的, 无上的adv.极好的

WAITER: Are we ready to order?

RACHEL: Oh, you know what, we haven’t even looked yet.

WAITER: Well, when you do, just let me know. I’ll be right(=just就在) over there on the edge of my seat.

be on the edge of my seat <>翘首相盼,引颈期盼

PHOEBE: Wow, look at these prices.

RACHEL: Yeah, these are pretty ch-ching.

These are pretty ch-ching: Ch-ching is a sound like a cash register (n.<>收银机, 现金出纳机)drawer opening up, it means change, coin, a relatively small amount of money

JOEY: What are these, like famous chickens?

CHANDLER: Hey, sorry I’m late. Congratulations, Mon. (to Ross) I’m not sorry I’m late. How incredible was my afternoon with Jade?

ROSS: Well, pretty incredible according to the message she left you on my machine. Hey, Chandler, why is this woman leaving a message for you on my machine?

CHANDLER: Oh, see, I had to tell her that my number was your number, because I couldn’t tell her that my number was my number because she thinks that my number is Bob’s number.

ROSS: Hey, tell me again, what do I do when Mr. Roper calls?

roper n.制绳者, <>用索套捕牲口的牧人,诱人进入赌场者.这里暗指Chandler是引诱美人入他圈套者

WAITER: Do I dare ask?

MONICA: Yes, I will start with the carpaccio, and then I’ll have the grilled prawns.

carpaccio n.(配有调味汁的) 意式生牛肉片, 白汁红肉/grilled adj.烤的/ prawn n.[]对虾, 明虾, 大虾

ROSS: That sounds great. Same for me.

WAITER: And for the gentleman?

JOEY: Yeah, I’ll have the Thai(n.泰国的) chicken pizza. But, hey, look, if I get it without the nuts and leeks(n.韭葱) and stuff, is it cheaper?

WAITER: You’d think, wouldn’t you你是那么想的吗? Miss?

RACHEL: Ok, I will have the uh, (whispers轻声说) side salad伴碟沙拉.

WAITER: (whispers) And what will that be on the side of?

on the side of站在一边, 赞助.这里是问side salad伴碟沙拉到底是要伴在哪个主菜旁边

RACHEL: Uh, I don’t know. Why don’t you put it right here next to my water?

WAITER: And for you?

PHOEBE: Um, I’m gonna have a cup of the cucumber(n.黄瓜) soup, and, um, take care保重.

CHANDLER: I will have the uh, Cajun catfish.

Cajun n.移居美国路易斯安纳州的法人后裔/catfish n.鲶鱼/ I  will  have  the  Cajun  catfish:  Cajun  is  a  Louisianan  descended  from Acadian immigrants from Nova Scotia[新斯科舍(加拿大省名)]; catfish is Any of numerous scale less, chiefly freshwater(淡水) fishes of the order Siluriformes, characteristically having whiskerlike(鳃须)  barbells(n.触须白鱼之类)  extending  from  the  upper  jaw(上颌).  Also  called  regionally bullhead(n.大头鱼), mud cat. Catfish

WAITER: Anything else?

CHANDLER: Yes, how ’bout a verse of(一首) Killing Me Softly. You’re gonna sneeze on(对……打喷嚏) my fish, aren’t you?

ROSS: (using calculator计算器) Plus tip, divided by six. Ok, everyone owesto 28 bucks.

RACHEL: Um, everyone?

ROSS: Oh, you’re right, I’m sorry.

JOEY: Thank you.

ROSS: Monica’s big night, she shouldn’t pay.

MONICA: Oh, thank you!

ROSS: So five of us is, $33.50 apiece每个人.

PHOEBE: No, huh uh, no way, I’m sorry, not gonna happen.

CHANDLER: Whoa, whoa, prom(n.正式舞会to毕业舞会) night flashback(n.急转, 闪回, 倒叙 to 重演)

PHOEBE: I’m sorry, Monica, I’m really happy you got promoted, but cold cucumber mush冰黄瓜糊 for thirty-something(三十多岁的人to三十多) bucks? No! Rachel just had that, that, that salad, and, and Joey with his like teeny pizza! It’s just…

mush n.软块, 多情, 碎冰/I’m really happy you got promoted, but cold cucumber mush for  thirty- something bucks: cornmeal[<>(粗磨)玉米粉] boiled in water

ROSS: Ok, Pheebs! How ’bout we’ll each just pay for what we had. It’s no big deal.

PHOEBE: Not for you.

MONICA: All right, what’s goin’ on?

RACHEL: Ok, look you guys, I really don’t want to get into(陷入to谈论) this right now. I think it’ll just make everyone uncomfortable.

PHOEBE: Fine. All right, fine.

JOEY: Yeah.

CHANDLER: You can tell us.

ROSS: Hello, it’s us, all right? It’ll be fine.

JOEY: Ok, um, uh, we three feel like, that uh(keep coughing and just be on thorns), sometimes you guys don’t get that uh, we don’t have as much money as you.

thorn n.,/be on thorns如坐针毡,焦虑不安

MONICA: Ok.

ROSS: I hear ya.

CHANDLER: We can talk about that.

PHOEBE: Well, then…Let’s.

ROSS: I, I just never think of money as an issue.

RACHEL: That’s ’cause you have it.

ROSS: That’s a good point.

CHANDLER: So um, how come you guys haven’t talked about this before?

JOEY: ‘Cause it’s always somethin’, you know, like Monica’s new job, or the whole Ross’s birthday hoopla.

hoopla n.喧闹, 投环套物游戏/You  know,  like  Monica’s  new  job,  or  the  whole  Ross’s  birthday  hoopla: exciting noise and activity in celebration of an event

ROSS: Wha–? Whoa, hey, I don’t want my birthday to be the source of any kind of negative–there’s gonna be a hoopla?

RACHEL: Basically, there’s the thing, and then there’s the stuff after the thing.

MONICA: If it makes anybody feel better, then we can just forget the thing, and we’ll just do the gift.

ROSS: G-gift? The thing’s not the gift?

CHANDLER: No, the thing was, we were gonna go see Hootie and the Blowfish.

Hootie and the Blowfish:老友中比较富有的三个人邀请大家去看猫头鹰(owl)叫和河豚鱼(Hootie and the Blowfish)”的演出。这是美国一个著名的演唱组合,来自南卡罗来纳州,1991年开始出唱片。

ROSS: Hootie and the–oh my. I, I can catch them on the radio.

PHOEBE: No, now I feel bad. You wanna go to the concert.

ROSS: No, look, hey, it’s my birthday, and the important thing is that we all be together.

MONICA: All of us.

CHANDLER: Together.

ROSS: Not at the concert.

RACHEL: Ok.

JOEY: Yeah.

RACHEL: Thank you.

JOEY: Thanks.

PHOEBE: Yeah.

CHANDLER: So, the ebola virus. That’s gotta suck得了这个病毒会很惨, huh?

ebola virus[]埃博拉病毒

(at Monica and Rachel’s)

CHANDLER: Gee(惊讶,!), Monica, what’s in the bag?

MONICA: I don’t know, Chandler. Let’s take a look.

PHOEBE: Oh, it’s like a skit.

skit n.讽刺话, 幽默故事, 若干, 一群/ It’s like a skit: A short, usually comic dramatic performance or work

MONICA: Why, it’s dinner for six. 5 steaks, and an eggplant(n.茄子) for Phoebe.

ROSS: Whoo!

PHOEBE: Cool.

MONICA: Yeah, we switched(v.转换) meat suppliers at work, and the new guys gave me the steaks as sort of a thank-you.

ROSS: But wait, there’s more. Hey, Chandler, what is in the envelope?

CHANDLER: By the way, this didn’t seem so dorky in the hall.

dork n. Slang A stupid, inept(无能的), or foolish person: “the stupid antics(n.滑稽形象) of America‘s favorite teen-age cartoon dorks”& Vulgar Slang. The penis.

ROSS: Come on.

CHANDLER: Why, it’s six tickets to Hootie and the Blowfish! The Blowfish!

MONICA: It’s on us, all right, so don’t worry. It’s our treat我们请客.

PHOEBE: So…Thank you.

ROSS: Could you be less enthused?

enthuse vt.<>使热心vi.热心/be less enthused稍微表示点热情

JOEY: Look, it’s a nice gesture(n.手势,表示)这是你们的好意, it is. But it just feels like–

MONICA: Like?

JOEY: Charity(n.慈善,施舍).

MONICA: Charity?

ROSS: We’re just tryin’ to do a nice thing做好事 here.

RACHEL: Ross, you have to understand that your nice thing makes us feel this big.

PHOEBE: Actually事实上, it makes us feel that big.

ROSS: I don’t, I don’t understand. I mean, you, it’s like we can’t win with you guys.

win with sb获得某人的首肯,同意

CHANDLER: If you guys feel this big, maybe that’s not our fault. Maybe that’s just how you feel.

JOEY: Oh, now you’re tellin’ us how you feel.

RACHEL: Ok, we never shoulda talked about this.

PHOEBE: I’m just gonna pass on(去世to不去) the concert, ’cause I’m just not in a very Hootie place right now.

RACHEL: Me neither.

JOEY: Me too.

MONICA: Guys, we bought the tickets.

PHOEBE: Oh, well, then you’ll have extra seats, you know, for all your tiaras and stuff.

tiara n.罗马教皇的三重冠,妇女的冠状头饰/Well, then you‘ll have extra seats, you know, for all your tiaras and stuff: a crown-like(adj.类似王冠的) jeweled(adj.带宝石的) headdress(n.饰头巾) worn by women on formal occasions

CHANDLER: Why did you look at me when you said that?

MONICA: Well, I guess now we can’t go.

RACHEL: What? Come on, you do what you want to do. Do we always have to do everything together?

MONICA: You know what? You’re right.

PHOEBE: Fine.

ROSS: Fine.

JOEY: Fine.

CHANDLER: Fine.

RACHEL: Fine.

MONICA: All right. We’re gonna go. It’s not for another six hours六小时后才开始. We’re gonna go then.

ROSS: Chandler!

CHANDLER: Yeah?

ROSS: Geez! Are you ready?

CHANDLER: Yeah. Just let me grab my jacket and tell you I had sex today.

ROSS: Whoa! You had sex today?

CHANDLER: Wow, it sounds even cooler when somebody else says it. I was awesome我棒极了, ok? She was biting her lip to stop from screaming.

ROSS: Wow.

CHANDLER: Now I know it’s been awhile很久没这样了, but I took it as a good sign(n.征兆,迹象).

(phone rings)

ROSS: Still doing the screening thing?

CHANDLER: I had sex today. I never have to answer that phone again.

MACHINE: Here comes the beep, you know what to do.

JADE: Hey, Bob, it’s Jade. Listen, I just wanted to tell you that I was really hurt when you didn’t show up the other day前几天, and just so you know, I ended up meeting a guy.

jade n.碧玉,翡翠

CHANDLER: Bob here.

JADE: Oh, hi.

CHANDLER: So, uh, you met someone, huh?

JADE: Yes, yes, I did. In fact, I had sex with him 2 hours ago.

CHANDLER: So, uh, how was he?

JADE: Eh.

CHANDLER: Eh?

JADE: Oh, Bob, he was nothing compared to you. I had to bite my lip to keep from screaming your name.

CHANDLER: Well, that makes me feel so good.

JADE: It was just so awkward and bumpy.

awkward adj.难使用的, 笨拙的/bumpy adj.(道路等)颠簸的, 崎岖不平的/bump n.撞击, 肿块v.(), (), 颠簸/ It was just so awkward and bumpy: Marked by bumps and jolts(v.颠簸,摇晃); rough(生涩的)

ROSS: (silently mouthing[n.怪脸,苦相]) Bumpy?

CHANDLER: Well, maybe he had some kind of uh, new, cool style, that you’re not familiar with. And uh maybe you have to get used to it.

JADE: Well there really wasn’t much time to get used to it, you know what I mean?

(at the concert,the three richer guys stared at three vacant seat aside)

MONICA: You know what? I’m not gonna be able to enjoy this.

ROSS: Yeah, I know, it’s my birthday. We all should be here.

CHANDLER: So, let’s go.

ROSS: Well maybe, you know, maybe we should stay for one song.

CHANDLER: Yeah, I mean, it would be rude to them for us to leave now.

MONICA: You know, the guys are probably having a great time.

(at Monica and Rachel’s)

JOEY: Come on you guys, one more time.

PHOEBE: Ok. One.

JOEY: Nooo.

MONICA: That was amazing!

ROSS: Excellent, that was excellent.

CHANDLER: I can’t believe the guys missed this.

ROSS: What guys? Oh, yeah.

STEVE: Excuse me, you’re Monica Geller aren’t you?

MONICA: Do I know you?

STEVE: You used to be my babysitter n.临时照顾幼儿者.

MONICA: Oh my god, little Stevie Fisher? How’ve you been你近来如何?

STEVE: Good, good, I’m a lawyer now.

MONICA: You can’t be a lawyer. You’re eight.

STEVE: Listen, it was nice to see you. I gotta run backstage去后台.

MONICA: Uh, wait, backstage?

STEVE: Oh, yeah, my firm公司 represents代理 the band.

ROSS: Ross.

CHANDLER: Chandler.

STEVE: How are you? Look, you guys wanna meet the group? Come on. So, are you one of the ones who fooled around with my dad?

fool around []吊儿郎当, 游荡, 鬼混/ So, are you one’s of the ones who fooled around with my dad: if someone fools around with another person, especially when one of them is married, they have a casual sexual relationship with them

(at Central Perk)

ROSS: Hey, you guys.

RACHEL: Happy birthday.

ROSS: Oh, thank you, thanks. So uh, how was your night last night?

RACHEL: Oh, well, it pretty much sucked简直烂透了. How was yours?

MONICA: Yeah, ours pretty much sucked, oh, but, I did run into little Stevie Fisher. Remember him?

RACHEL: Oh yeah. I used to babysit(v.当过……临时照顾幼儿者) him. Hey, how’s his dad?

MONICA: Uh, good.

ROSS: Uh, aside from that, the whole evening was pretty much a bust.

bust n.半身像, 胸像, (妇女的)胸部/Aside from that, the whole evening was pretty much a bust: a complete failure

CHANDLER: Yeah, we really missed you guys.

JOEY: Yeah, look, we were just saying, this whole thing is really stupid.

PHOEBE: We just have to really, really, really, not let stuff like money get–is that a hickey?

hickey n.器械, 唇印/Is that a hickey: a temporary red mark on the skin as one produced by biting or sucking

MONICA: No, I just, I fell down.

RACHEL: On someone’s lips? Where’d you get the hickey?

MONICA: You know, a party, or–

RACHEL: What party?

ROSS: It wasn’t so much a party as…a gathering of people一群人聚在一起, with food, and music, and, and the band.

JOEY: You partied with Hootie and the Blowfish?

CHANDLER: Yes, apparently Stevie and the band are like this.

RACHEL: Who gave you that hickey?

MONICA: That would be the work(n.杰作) of a Blowfish.

RACHEL: Oh!

PHOEBE: Oh! I can’t believe it. I can’t believe this. We’re just like, sitting at home, trying to guess Joey’s fingers, and you guys are out like partying and having fun, and you know, all, “hey, Blowfish, suck on my neck”.

ROSS: Look, don’t blame us别怪我们. You guys coulda(=could have) been there, you know.

RACHEL: What, as part of your poor friends outreach program?

outreach v.到达顶端, 超越 to游离在……之外/ What, as part of your poor friends outreach program: A systematic(adj.系统的) attempt to provide services beyond conventional limits

(Monica’s pager goes off)

MONICA: It’s work.

CHANDLER: I don’t know what to say. I’m sorry that we make more money than you. But we’re not gonna feel guilty about it. We work really hard for it.

JOEY: And we don’t work hard?

MONICA: (on phone) Yeah, hi, it’s Monica. I just got a page(n., 记录, 事件, 专栏)有人call.

CHANDLER: I’m just saying that sometimes we like to do stuff that costs a little more.

JOEY: And you feel like we hold you back拖你后腿.

CHANDLER: Yes.

RACHEL: Oh!

CHANDLER: No.

MONICA: Leon, Leon. Shhh! Guys. Wait, I don’t understand. Those steaks were just a gift from the meat vendor(卖主=supplier). That was not a kick back. I’ll just replace them and we can forget the whole thing. What corporate policy公司政策? No. Yeah. All right. I just got fired.

kick back v.踢回, 反冲, 交付(租金,佣金,酬金等)to回扣/Those steaks were just a gift from the meat vendor. That was not a kick back: If someone kicks back an amount of money, they illegally return some money to a person who is buying something as a bribe in order to encourage them to buy it

PHOEBE: Oh.

(Everyone goes over to comfort Monica)

WAITRESS: Here’s your check(n.饭馆的帐单). That’ll be $4.12(four twelve).

JOEY: Let me get that. (to Chandler) You got five bucks?

MACHINE: Here comes the beep, you know what to do.

JADE: Hi, it’s me. Listen, Bob. I’m probably way out of line here或许我不该做这样的要求. I mean, It has been 3 years, and you’re probably seeing(=dating约会) someone else now, but if we could just have one night together, just for old time’s sake, one hot, steamy (adj.蒸汽的to迷离的), wild night…

out of line adv.不成直线, 不一直, 不协调/ I’m probably way out of line here: Uncalled-for(adj.不必要的, 多余的, 无理的) improper

(Joey lunges for phone and misses.)

lung n./lunge n.v前冲,,/lunge for=pounce on v.猛扑向/pounce v.猛扑,突然袭击,渴望抓住/ Joey lunges for phone and misses: A sudden forward rush or reach

END


 

  1. 本文目前尚无任何评论.
  1. 本文目前尚无任何 trackbacks 和 pingbacks.