The One With Phoebe’s Dad

2007年12月11日 发表评论 阅读评论

The One With Phoebe’s Dad


Originally written by Jeffrey Astroff and Mike Sikowitz
Transcribed by Josh Hodge.
Minor additions and adjustments by Dan SIlverstein.

209 菲比的爸爸
丑陋裸男装点圣诞树。
莫妮卡和瑞秋为了省钱,做了些饼干代替圣诞节小费,支付给报童、邮差和管理员等等。
结果送来的报纸撕裂了,邮包也砸坏了。
她们的暖气关不掉了,电工也不修理,她们疑心他也在为没收到钱而生气。
虽然室内温度很高,瑞秋和莫妮卡照样举行了盛大的圣诞派对。
罗斯想和瑞秋重修旧好。他建议她也列一张他的缺点表。
当她真的开了单子,罗斯又对她的抱怨感到迷惑不解。
菲比发现她对生父的了解(甚至连照片)都全是谎言。
她祖母说其实她生父住得不远,于是菲比带上钱德和乔伊去探望父亲。
到门口了她却说,我还没准备好!
钱德和乔伊只得在圣诞前夜才忙着节日采购。


[Scene: Monica and Rachel’s apartment. Monica, Rachel, Ross, and Phoebe are there. Phoebe is looking out the window.]

PHOEBE: Ooh, ooh, ooh, ooh, ooh. Ugly Naked Guy is decorating his tree. Oh my God, you should see the size of his Christmas Balls.

[Chandler and Joey enter.]

JOEY: Hey.

CHANDLER: Hey.

RACHEL: Hey.

JOEY: Hey, how much did you guys tip the super this year?

tip vt.给小费/super(=supervisor)n.管理员/ Hey, how much did you guys tip the super this year: the super-intendent(n.主管) of the apartment building

CHANDLER: Yeah, we were gonna give fifty, but if you guys gave more, we don’t wanna
look bad.

MONICA: Oh, actually this year we just made him homemade cookies.

homemade adj.自制的,本国制的

CHANDLER: And twenty-five it is.

JOEY: You gave him cookies?

MONICA: Money is so impersonal. Cookies says someone really cares. . . Alright, we’re broke, but cookies do say that.
impersonal adj.a.不受个人感情影响的,没有人情味的(a large impersonal oranization)b.不特指某个人的/broke adj.<非正>没有钱的,一文不名的/ Money is so impersonal. Cookies says someone really cares, alright, we’re broke, but cookies do say that: Penniless(adj.赤贫的)
PHOEBE: I can see that我明白这点. A plate of brownies once told me a limerick.
browny adj.棕色的n.巧克力糕/limerick n.五行打油诗/ A plate of brownies once told me a limerick: brownie is a small square or rectangle(n.长方形) of rich usually chocolate cake often containing nuts; limerick is a light humorous, nonsensical(adj.荒谬的), or bawdy(adj.淫秽的,猥亵的) verse of five anapestic(adj.抑抑扬格的, 短短长格的) lines usually with the rhyme scheme(v.设计) aabba.(打油诗)
CHANDLER: Phoebs, let me ask you something, were,
were these, uh, funny brownies?

PHOEBE: Not especially还好啦. But you know what, I think they had pot in them.

pot n.<>大麻()/ Not especially, but you know what, I think they had a pot in them: pot brownie is a kind of popular food for youths who are eating when there is something big to celebrate, by sharing this marijuana(n.<>大麻)-laced(adj.掺入的) brownies, you hit the high

ROSS: So you guys,
who else did you tip with cookies?

RACHEL: Uhh, the mailman邮差(=postman), the super.

[There’s a bang(n.突然巨响) at the door.]

MONICA: Oh, and the newspaper delivery guy.

[Joey opens the door and picks up the remnants of the newspaper.

remnant n.残余,剩余

JOEY: Oh my God.

RACHEL: What?

JOEY: Uhhh, I don’t think you’re gonna like this.

[Joey shows them the torn-up newspaper.]
teap up v.撕碎/torn-up adj.撕碎了的


RACHEL: Ooh, goooosh, ooh, these are cookies smashed in the sports section.

smash v.打碎,打破(smash a cup on the floor)/the sports section体育新闻栏

MONICA: Oh look, and he did my crossword puzzle纵横字谜.

ROSS: Yeah, but not very well但做的不是很好, unless 14-across, ‘Gershwin musical(n.音乐喜剧)‘ actually is bite me bite me bite me bite me.

Yeah,  but  not  very  well,  unless  14-cross,  ‘Gershwin  musical’  actually  is bitemebitemebiteme: Gershwin is an US composer who incorporated(将……合成一体) jazz into classical forms and composed scores(n.乐谱) for musical comedies (1898-1937)
OPENING TITLES

[Scene: Central Perk. Monica, Chandler, and Joey are seated at couches. Rachel is working behind the counter.]

JOEY: I can’t believe it’s Christmas already. Ya know, I mean, one day your eatin’ turkey, the next thing ya know, your lords are a-leapin’ and you geese are a-layin’.

lord n.封建领主, 地主, 统治者, []上帝/leap v., 跳越, 跳跃/geese(goosepl.)n./lay v.生蛋

CHANDLER:
Which is why geese are so relaxed this time of year.

[Ross enters with several bags from shopping.]

ROSS: Hey guys.

CHANDLER, MONICA, and JOEY: Hey.

[Ross approaches走近 Rachel at counter.]

ROSS: Hey Rach. I, uh, got you a little present. [Rachel is not impressed印象深刻的to热情的]. . I’ll open it. It’s a Slinky! Remember, huh. [sings] Walks down stairs, alone or in pairs, everyone knows it’s. . . just a big spring. Alright, you still mad at me你还在生我的气 becuase of the whole. . .

slink v.溜走,悄悄地走/slinky adj.鬼鬼祟祟的,(女装)紧身的n.(玩具)小司令/in pairs成双的/spring n.弹簧/Slink:罗斯在列举瑞秋缺点名单事件爆发后给瑞秋买的礼物,也就是《玩具总动员》里面出现过的弹簧狗,试图挽回瑞秋的心。 /

slinky: A  Slinky  is  a  coil(v.盘绕,)-shaped  toy, invented by Naval engineer Richard James and his wife, Betty James. Slinkys come in various sizes, but are usually no larger than a grown adult’s fist. The shape is a simple spiral(n.螺旋), or coil design, of a ribbon(n.丝带) of material, originally metal. The Slinky is famous for its ability to “walk” down stairs as the coils stretch and reform as gravity moves them down each step

RACHEL:
Horrible and degrading list of reasons not to be with me?

degrading adj.丧失体面的, 可耻的, 不名誉的

ROSS: How ’bout from now on从现在起 we just call it the ‘unfortunate incident不幸事件‘? [Rachel walks off] Hey Gunther, you got stairs(楼梯) in your place?

GUNTHER: Yeah.

ROSS: Here, go nuts拿去疯吧. [gives him the Slinky and goes and sits with others at the couches]

ROSS: Hey guys.

CHANDLER, MONICA, and JOEY: Hey.

CHANDLER: What’s in the bag?

ROSS: Um, just some presents.

JOEY: C’mon show us what you bought. . . You know you want to少装了.

ROSS: [childishly] OK. OK, this is a picture frame相框 from Ben to my parents, huh.

MONICA: Cute.

ROSS: I got some, uh, hers and hers towels for Susan and Carol. And, uh, I got this blouse(n. 似衬衫的上衣) for mom.

[Ross holds up the blouse. It is extremely tacky, with sewn-on medals hanging off of it.]

tack n.平头钉,[]方针,政策(change tack)/tacky adj.<非正>俗气的(tacky jewellery),邋遢的/sew v.(用针线)/sewn-on medal缝在上面的奖章/hang off 悬挂在上面来回晃动/ Ross  holds  up  the  blouse,  it  is  extremely  tacky,  with  sewn-on  medals hanging off of it: old fashioned, dowdy(衣着过时的)

MONICA: Ross, that is gorgeous!

ROSS: Yeah?

MONICA: Look at these authentic fake medals. I tell ya, mom’s gonna be voted best dressed at the make-believe military academy.
authentic adj.真实的,可靠的/authentic fake medal以假乱真的奖章/make-believe n.虚假(a world of make-believe), 伪装, 虚伪(的人)adj.虚假的, 虚伪的/ military academy n.陆军军官学校/ Look at these authentic fake medals, I tell you, mom’s gonna be voted best dressed at the make-believe military academy: imaginary, pretended
[Phoebe enters.]

PHOEBE: Hey.

GANG: Hey. Hi Phoebe.

PHOEBE: Happy Christmas Eve Eve(1223). [sees Ross’s picture frame] Oh my God, where did you get this?

ROSS: Uh, Macy’s, third floor, home furnishings.

furnishings n.家具,设备, 服饰用品,穿戴用品,室内陈设品

PHOEBE: This is my father, this is a picture of my dad.

CHANDLER: Nah, Phoebs, that’s the guy that comes in the frame相框附送的.

PHOEBE: No it isn’t, this is my dad, alright, I’ll show you.

RACHEL: Phoebe, I thought your dad was in prison.

PHOEBE: No, that’s my stepdad继父. My real dad’s the one that ran out on us离开 before I was born.

RACHEL: How have you never been on Oprah(美国著名脱口秀节目)?

Oprah:菲比讲到她有两个爸爸,一个是坐牢的继父,另外一个是在她出生后就抛弃了她和妈妈的生父。瑞秋就同情地说:你这样的人怎么从来没有上过欧普拉(Oprah)的节目呢?”欧普拉·温弗里(Winfrey)是美国著名的脱口秀天后,她主持的节目经常演变成苦哈哈的悲情戏,欧普拉和嘉宾眼泪俱下。/ How  have  you  never  been  on  Oprah:  Oprah  is  a  long-running  daytime television talk show, hosted, produced and owned by Oprah Winfrey. It runs the gamut(n.全音阶,整个范围)  from  gossip  to  entertainment  to  health,  frequently  turning  to personal revelations on the part of the host

PHOEBE: [showing her pictures] OK, look, see, this is him. My mother gave me this picture before she died, same guy.

MONICA: Honey, uh, this is a picture of the frame guy posing in front of a bright blue screen冰雪蓝背景 with a collie.

collie n.[]牧羊狗(一种高大聪敏长毛的牧羊狗)/ Honey, this is a picture of the frame guy posing in front of a bright blue screen  with  a  collie:  a  silky-coated(绒毛光滑的) sheepdog(n.牧羊犬)  with  a  long  ruff(n.颈部的环状毛)  and  long narrow head developed in Scotland

PHOEBE: It’s not a blue screen… it’s just, maybe it was just really clear(adj.万里晴空的) that day. OK, I have to talk to my grandmother. [turns to leave]

MONICA: Oh, wait a minute honey.

GANG: Phoebs. [Phoebe leaves]

MONICA: Wow.

JOEY: So anyway, I’m trying to get my boss’s ex-wife to sleep with me. . .

GANG: Joey!

JOEY: Oh, but when Phoebe has a problem, everyone’s all ears!

be all ears全都洗耳恭听

[Scene: Phoebe’s grandmother’s place. Phoebe’s grandmother is sitting at the table, reading the obituaries, and crossing out names in the phonebook.]

obituary n.讣告/cross out删去, 注销/phonebook n.电话本/ Phoebe’s grandmother is sitting at the table, reading the obituaries and crossing out names in the phonebook: a notice of someone’s death; usually includes a short biography

GRANDMOTHER: Esther Livingston. [scratches out name] Gone.

scratch out v.划掉,勾去

[Phoebe enters.]

GRANDMOTHER: Hi, Phoe.

PHOEBE: Hi Gram. Whatcha doin’?

GRANDMOTHER: Oh, just updating the phonebook.

PHOEBE: Um, gram, um, can I see the pictures of my dad again?

GRANDMOTHER: [nervously] Oh. Oh, sure, sure, uh, uh, how come?

PHOEBE: Just, you know, to see… um.

GRANDMOTHER: Oh, sure, yeah. [gets a box with the pictures] This is the one of you father in a meadow, and, uh, helping a little boy fly a kite, and here he is at a graduation. . . another graduation. . . another graduation.
meadow n.草地, 牧场/ fly a kite v.放风筝, 试探舆论, 开空头支票
PHOEBE: OK, is this really my father?

GRANDMOTHER: Is it really your fa–I can’t… well of course it is.

PHOEBE: OK, I smell smoke我闻到了气味to我就觉得哪里不对劲. Maybe that’s ’cause someone’s pants are on fire有人在撒谎.

I smell smoke, maybe that’s ‘cause someone’s pants are on fire: pants are on fire is taken from the children’s taunt(n.嘲弄,辱骂), “Liar, liar, pants on fire”

GRANDMOTHER: Look, I. . .

PHOEBE: Ya know, in all the years that we have been grandmother and granddaughter, you have never lied to me.

GRANDMOTHER: Alright, that is not your father, that’s just a picture of a guy in a frame.

PHOEBE: Oh God.

GRANDMOTHER: It was your mother’s idea. Ya know, she didn’t want you to know your real father because it hurt her so much when he left, and, I didn’t want to go along with it, but, well then she died and, and it was harder to argue with her. Not impossible, but harder.

go along with v.一起去, 赞同, 附和

PHOEBE: Alright, so, what, he’s not a famous tree surgeon? And then, I guess, OK, he doesn’t live in a hut in Burma where there’s no phones?

surgeon n.外科医生/hut n.小棚屋/Burma n.缅甸

GRANDMOTHER: Last I heard最后一次我听说是, he was a pharmacist somewhere upstate.

pharmacist n.药剂师,药商/upstate adv.在州的北部n.州的北部

PHOEBE: OK, that makes no sense那没有道理. Why would the villagers worship a pharmacist?

GRANDMOTHER: Honey.

PHOEBE: [realizes] Oh.

GRANDMOTHER: Anyway, that’s all I know. That, and this. [pulls apart a frame and pulls a picture out] This is the real him.
pull apart v.撕开,批评/pull out拔出
PHOEBE: Oh.

[Scene: Monica and Rachel’s apartment. Rachel, Chandler, and Joey are decorating the Christmas tree.]

CHANDLER: Ya know I remember my father, all dressed up in the red suit, the big black boots, and the patent leather belt, sneakin around downstairs. He didn’t want anybody to see him but he’d be drunk so he’d stumble, crash into something and wake everybody up.

patent leather n.黑漆皮, 类似之合成皮/stumble v.绊倒, 使困惑, 蹒跚/crash into闯入/ He didn’t want anybody to see him but he’d be drunk so he’d stumble, crash into something and wake everybody up: to walk unsteadily or clumsily

RACHEL: Well, that doesn’t sound like a very merry Christmas.

CHANDLER: Who said anything about Christmas谁说和圣诞有关?

[Monica and Ross enter.]

MONICA: Hi.

ROSS: Hey, anyone hear from Phoebe知道Phoebe的消息 yet?

RACHEL: No, nothin’.

MONICA: I hope she’s OK.

JOEY: Yeah, I know exactly what she’s goin’ through.

MONICA: How do you know exactly what she’s going through?

JOEY: She told us.

CHANDLER: So whaddya got there Monica你上那儿买了什么?

MONICA: Just some stuff for the party.

ROSS: Yeah, what’re you guys doin’ here, aren’t you supposed to be Christmas shopping?

MONICA: You guys haven’t gotten your presents yet? Tomorrow’s Christmas Eve, what’re ya gonna do?

CHANDLER: Don’t you have to be Claymation to say stuff like that?

Claymation n.黏土动画/ Don’t you have to be Claymation to say stuff like that: A service mark used for an animation process in which clay figurines are manipulated and filmed to  produce  an  image  of  lifelike  movement  ( 模型动画) Claymation Animation 是全由陶土模型定格拍摄而成 拍摄时采一个画面,一个画面定态拍摄 然后将其连续播放 看来就宛如模型活动一般 因此也被称为动画 的一种.)

RACHEL: Oh, by the way Mon, I don’t think the mailman liked your cookies. Here are the ornaments(n.装饰品) your mom sent. [hands her a smashed box]

MONICA: Well, maybe the mailman liked the cookies, we just didn’t give him enough.

JOEY: Monica, pigeons learn faster that you.

[Ross approaches Rachel, away from远离 everyone else.]

ROSS: Hey, Rach, you know what? I think, I think I know what’ll make you feel better. How ’bout you make a list about me.

RACHEL: Wha… forget it Ross, no, I am not gonna stand here and make a list of. . .

ROSS: C’mon Rachel.

RACHEL: OK, you’re whiney, you are, you’re obsessive, you are insecure, you’re, you’re gutless, you know, you don’t ever, you don’t just sort of seize抓住 the day, you know. You like me for what, a year, you didn’t do anything about it. And, uh, oh, you wear too much of that gel in your hair.

whine vi.报怨声, 哭诉, 发牢骚, 发呜呜声/ whiney adj.好发牢骚的, 嘀咕不停的,烦躁的/obsessive adj.萦绕于心的,强迫的/insecure adj.没有安全感的/gutless adj.无胆量的, 没勇气的, 没有生气的/gel n.凝胶体/ Ok, you are whiney, you are obsessive, you are insecure, you are gutless, you know, you don’t just sort of seize the day. And you wear too much of that gel in your hair: lacking courage: whiney means habitually(adv.习惯地) complaining; gutless means COWARDLY(adj.胆怯的,懦夫的)

ROSS: See there, you uhh, alright, ya,
you did what I said你做了我说的事.

RACHEL: Yeah, and you know what? You’re right, I do feel better, thank you Ross. [she walks off and Ross puts his hand to his hair]

[Scene: Back at Phoebe’s. She is on the phone]

PHOEBE: Yeah, um, in Albany, can I have the number of我能查下电话号码吗 Frank Buffay. . . OK, um, in Ithica. . . alright, um, Saratoga萨拉托加(美国纽约州东部一村落, 附近有温泉疗养地). . . Oneonta. Alright, you know what, you shouldn’t call youself information查号台. [hangs up]

[Phoebe’s grandmother enters]

GRANDMOTHER: Hey.

PHOEBE: Hello grandma, if that is in fact事实上 your real name.

GRANDMOTHER: C’mon now Phoe, don’t still be mad at me. How’s it going?

PHOEBE: Well, not so good. Upstate’s pretty big, he’s pretty small, you do the math你自己算吧.

GRANDMOTHER: Well, I think you‘re better off境况好,好过些 without him. Oh honey, I know he’s your daddy but, but to me he’s still the irresponsible creep who knocked up your mom and stole her Gremlin.

irresponsible creep不负责的混球/knock up <英口>(使)筋疲力尽, (使)累垮/gremlin n.(传说引起飞机失事的)小精灵;麻烦/ I know he’s your daddy, but to me he’s still the irresponsible creep who knocked up your mom and stole her Gremlin: The AMC Gremlin was the first US super compact car(n.小型汽车). Made by the American Motors Corporation for eight years from April 1, 1970 through the 1978 model year, a total of 671, 475 Gremlins were made; If someone knocks a woman up, then he makes her pregnant, it’s a very informal American English expression.
PHOEBE: No I just, just wanted to know who he was, ya know.

GRANDMOTHER: I know. OK, I wasn’t completely honest with you when I told you that, uh, I didn’t know exactly where he lived.

be honest with说老实话, 规规矩矩来往

PHOEBE: Whattaya mean?

GRANDMOTHER: He lives at 74 Laurel Drive in Middletown(注意排序:从小地方排到大地方). If you hit the Dairy Queen冰淇淋, you’ve gone too far. You can take my cab.

.If you hit the Dairy Queen, you’ve gone too far, you can take my cab: reach a destination, either real or abstract

PHOEBE: Wow. Thank you.

GRANDMOTHER: Now, remember, nobody else drives that cab.

PHOEBE: Uh-huh, got it. Ooh, I’m gonna see my dad. Wish me luck, Grandpa! [blows a kiss to给一个飞吻 a picture of Einstein]

Commercial

[Scene: Chandler is standing on a street corner waiting for Phoebe in the cab. Joey walks up走上前.]

JOEY: Phoebe here with the cab yet她开计程车来了吗?

CHANDLER: Yeah, she, she brought the invisible隐形的,无形的 cab. . . hop in上车吧.

Yeah, she brought the invisible here, hop in: get in the cab

JOEY: Well she better get here soon, the outlet stores close at 7.

outlet store n.代销店 处理品零售店/ Well she better get here soon, the outlet stores close at 7: A store that sells the  goods  of  a  particular  manufacturer  or  wholesaler  (工厂直销店(outlet store), 有些是有瑕疵的商品 或工厂退货的店面 有些则是工厂将其销路较差 过期滞销的商品 以直销方式减价出售 这些直销店所经营的物品价格大概只有平常货品之七折 五折甚或更低的价格 也因此在选择时便应精挑细选 仔细选购仍能值回票价)
CHANDLER: Hey, don’t worry. I figure it’ll be 2 hours to Phoebe’s dad’s house, they’ll meet, they’ll chat, they’ll swap交换 life stories, we’ll still have plenty of time.

[Phoebe drives up in the cab]

JOEY: Hey, here she comes.

Chandler: Hey.

JOEY: Hey.

[Phoebe runs over 辗过the curb. Joey gets in the back seat, Chandler in the front]

PHOEBE: Hey.

JOEY: Hey.

PHOEBE: Can you believe this. In, like, two hours I’m gonna have a dad. Eeeshk(Phoebe的语气词).

Essshk: eshek, probably meaning to bunch(v.捆成一束) together

CHANDLER: Eeeshk.

JOEY: Yeah, big stuff.

PHOEBE: OK, let’s go.

CHANDLER: OK.

PHOEBE: Alright, here, you have to hold this. [hands Chandler a piece of paper]

CHANDLER: OK. [reads paper] Brake left, gas right刹车在左面,油门在右面?

PHOEBE: Uh-huh, yeah, that’s my cheat sheet小抄.

Brake left, gas right? Yeah, that’s my cheat sheet: A small piece of paper upon which one has recorded essential study information, and which one uses to prepare for a test.
CHANDLER: [grabs for seat belt] Where’s my seat belt?

PHOEBE: Oh, no no, that side旁边 doesn’t have one, the paramedics had to cut through切断 it. [Chandler jumps out of the car]

parachute n.降落伞v.跳伞/paramedic n.伞兵军医, 护理人员/ Oh,  that  side  doesn’t  have  one,  the  paramedics  had  to  cut  through  it: persons  trained  to  assist  medical  professionals  and  to  give  emergency medical treatment

CHANDLER: [Chandler gets in the back seat] Hey!

JOEY: Hey. [Phoebe takes off开车,起飞, Joey and Chandler are thrown back in the seat]

Phoebe takes off, Joey and Chandler are thrown back in the seat: if you throw back your arms or head, you move them backwards suddenly

[Scene: Monica and Rachel’s apartment. Monica is preparing for the party
with Ross questioning her.]

ROSS: C’mon, just tell me, please, please.

MONICA: For the sixteenth time, no… I do not think you’re obsessive强迫的to喜欢钻牛角尖的.

[Rachel enters from her room]

RACHEL: Oh, gosh, it’s hot in here.

MONICA: Rach, get the heat. [Rachel holds up举着 her hand with wet fingernail手指甲 polish] Ross, could you turn the heat down please?

ROSS: Sure. By the way, there’s a difference between being obsessive and. . .

MONICA: Ross, the heat!

ROSS: Fine, OK! Heat, heat, heat, and I’m the obsessive one. [goes to the radiator电暖炉and starts turning the knob] OK, this way is on, so this is. . . [breaks off the knob旋钮] off.

RACHEL: Did you just break弄坏 the radiator?

ROSS: No, no, I was turnin’ the knob and, and. . . here it is.

MONICA: Well put it back.

ROSS: It uhh, it won’t go back.

RACHEL: I’ll call the super.

MONICA: Here, let me try.

ROSS: Oh, oh that’s right, I forgot about your ability to fuse metal.

fuse metal保险丝用合金, 易熔金属to熔接金属/fuse v.因保险丝熔断而中断工作(fuse the lights);熔化,熔接


MONICA: Hey, it’s Funny’s
cousin堂兄, Not Funny.

Hey,  it’s  Funny’s  cousin,  Not  Funny:  Something  similar  in  quality  or character

RACHEL: [on phone] Hi, Mr. Treeger. Hi, it’s Rachel Green from upstairs. Yes, somebody, uh, broke our knob on the radiator and it’s really hot in here. Yes, it’s, it’s hot enough to bake(v.烘焙, , 烧硬) cookies. Well, do you think we could have a new one by 6? Wha t, no, no, Tuesday, we can’t wait until Tuesday, we’re having a party tonight.

ROSS: OK, tip the man.

MONICA: No, if he doesn’t like our cookies, too bad, I am not gonna be blackmailed. Look if worse comes to worse, it gets a little warm, we’ll call it a theme party.

too bad糟糕, 可惜/blackmail n.勒索, 勒索所得之款vt.勒索/theme party主题派对/ No, if he doesn’t like our cookies, too hard, I’m not gonna be blackmailed, Look if worse comes to worse, it gets a little warm, we’ll call it a theme park: extortion(n.敲诈) or coercion(n.强迫,高压) by threats especially of public exposure or criminal prosecution(n.起诉,检举)

ROSS: Hey, here’s a theme:
Come on in, live like bacon.

bacon n.咸肉,熏肉/ live like bacon活的熏肉to热锅上的蚂蚁

[Scene: Outside Phoebe’s dad’s house. The cab
pulls up停下.]

PHOEBE: Ooh, this is it, 74. [screeches to a halt, Joey and Chandler are thrown into the plexiglass wall in the cab]

screech v.尖叫,痛苦(愤怒)地尖叫/screech to a halt随着一声轮胎的尖叫而停下/plexiglass n.树脂玻璃,塑胶玻璃/Screeches to a halt, Joey and Chandler are thrown into the plexiglass wall in the cab: Screech make a high-pitched(高音调), screeching noise; plexiglass(trademark) is a light transparent weather resistant thermoplastic(n.热塑料)
CHANDLER: Oh,
so that’s what this is for长途跋涉就是为了来到这里.

PHOEBE: Wow, this is it, I’m gonna meet my dad. This is like the biggest thing
ever, huh.

CHANDLER: Yeah.

JOEY: Sure is.

PHOEBE: OK, here I go. I’m goin’ in.

CHANDLER: Alright.

JOEY: Good luck Phoebs.

PHOEBE: OK, here I go. . . here I go. . . I’m goin’. [she just sits in the cab]

[Scene: Monica and Rachel’s apartment. They are having their party. All the guests are stripped down because of the heat.]

stip down脱去, 拆开/be stripped down脱去外衣的

RACHEL: [answers door] Hi, welcome to our tropical(adj.热带的) Christmas party. You can put your coats and sweaters and pants and shirts in the bedroom.

ROSS: [sitting at table talking to a girl] It’s hard to tell because I’m sweating出汗, but I use exactly what the gel bottle says(我完全按照发胶瓶上的说明书上的用量), an amount(n.数量) about the size of a pea(一粒豌豆). How, how can that be too much?

MONICA: [carrying an ice cube tray] Ice, ice, ice squares(v.适合) anyone? Take a napkin. Alright.
cube n.立方体/ice cube冰块/napkin(=tissue) n.餐巾, 餐巾纸/Ice, ice, ice squares anyone: be compatible with, match


ROSS: Monica, Monica, your guest are turning into
jerky(n.牛肉干to人干), OK.

Monica, your guest are turning into jerky, ok: jerky means meat cut in strips(n.,) and dried in the sun (肉干)

MONICA: Really? I’m perfectly comfortable. [one of the guest opens the refrigerator] Hey, hey, hey,
get in line请排队 buddy, I was next. [she opens the refrigerator and leans into it]

RACHEL: [answering the door] Mr. Treeger.

MR. TREEGER: Uhh, you said there was a party.

RACHEL: Oh, yeah, well hey, welcome to our sauna.

sauna n.桑拿浴, 蒸汽浴/ Welcome to our sauna: a dry heat bath

MR. TREEGER: Ahh, is it hot? My body always stays cool, probably ’cause I have so much skin. Hey, cheese!

[Ross is speaking to Monica and Rachel about tipping the super.]

ROSS: Alright, alright, here’s the chance. Monica give him cash, Rachel give him your earrings. Something, now, anything.

MONICA: No, I will not cave屈服,妥协(=compromise).

RACHEL: Yeah, I’m with Mon.

ROSS: Alright, alright, you know how you say I never seize the day抓住机会? Well, alright, even though he’s your super, I’m seizing. [approaches Mr. Treeger] Mr. Treeger, here is 50 bucks, merry Christmas.

[Gives him the cash.]

MR. TREEGER: Oh wow, I didn’t get you anything我什么也没带给你. Here’s five back.

ROSS: No no, no, that, that’s your Christmas tip圣诞红包, alright. Oh, hey, do you think there’s a chance you could fix that radiator now?

MR. TREEGER: No can do没办法, like I told the girl, I can’t get a new knob until Tuesday.

MONICA: Ross.

ROSS: Yeah.

MONICA: [to Ross] Looks like he’s playin’ baseball.

ROSS: You mean hardball?
play hardball n.硬式棒球/play hardball不择手段,态度强硬,不妥协

MONICA: Whatever.

RACHEL: What’cha gonna’ do?

ROSS: Excuse me, I’m seizing. Mr. Treeger, here’s another 50, happy Hanukkah. Will uh, will this help with the knob getting?

Hanukkah n.(=Chanukah)光明节(犹太纪念节日之一)

MR. TREEGER: No, the place is not open ’till Tuesday. Am I not saying it right我没说清楚吗.

MONICA: So, wait, you really did like my cookies?

MR. TREEGER: Oh, yeah, they were so personal, really showed you cared.

RACHEL: Nice seizing. . . gel boy机会抓得真好,发胶兄.

MR. TREEGER: [to Rachel who is standing under mistletoe] So, uh, is this, uh,
mistletoe(n.槲寄生)?

RACHEL: Huh-huh, no act–no, uhh, that, that is basil(n.<>罗勒, 罗勒属植物,九层塔).

MR. TREEGER: Ahh, if it was mistletoe, I was gonna kiss ya.

So, uh, is this, uh, mistletoe? No, uhh, that, that’s basil: mistletoe is a Eurasian(adj.欧亚的) parasitic(adj.寄生的) shrub(n.灌木)having leathery(adj.似皮革的) evergreen leaves and waxy(adj.苍白的) white berries(n.浆果), often used as a Christmas decoration. ( 传说冬青 holly和槲寄生mistletoe可以辟邪 所以圣诞节 许多家庭在室内门框或天花板挂一束槲寄生  这可乐坏了那些爱在心里口难开的男子 西方习俗如果一个女青年 偶尔经过或站在槲寄生下面 旁边的男青年就可以走上前亲吻她(kiss  under  the mistletoe); Basil is an Old World aromatic(adj.芬香的) annual herb(n.草本植物,herbal adj.草药的) (Ocimum basilicum) in the mint family,cultivated for its leaves.Also called sweet basil
RACHEL: Huh-hoo, yeah, no, it’s still basil.

[Scene: Outside Phoebe’s dad’s house. Phoebe is running back to the cab.]

PHOEBE: OK.

JOEY: How far’d ya get?

PHOEBE: Mailbox.

mailbox n.<>邮筒, 邮箱

CHANDLER: Alright, we’re gettin’ closer.

PHOEBE: Uh-huh.

JOEY: Phoebs, what’s goin’ on?

PHOEBE: No, it’s just like, ya know, it’s a whole mess of stuff事情的复杂性, ya know. It’s like, yesterday, ya know, my dad was this, like, famous Burma tree surgeon guy and, ya know, now he’s a, a pharmacist guy and. . .

JOEY: Well, maybe he’s, maybe he’s this really cool pharmacist guy.

PHOEBE: Yeah, maybe, yeah. You know, and, and I’ll knock on the door and, and he’ll hug me and I’ll have a dad. Ya know and I’ll, I’ll go to his pharmacy(n.药房) and everyone will be really nice to me ’cause, you know, I’m Franks daughter.

CHANDLER: Well, so why not go knock?

PHOEBE: Well, ’cause, I mean, what if如果……怎么办, what if he’s not this great dad guy? I mean, what if, what if he’s just still the dirtbag(=creep混球) who ran out on my mom and us? You know what? I’ve already lost a fake dad this week and I don’t think I’m ready to lose a real one.

I mean what if he’s just still the dirtbag who ran out on my mom and us: a dirty, unkempt(adj.蓬乱的, 粗野的, 不整洁的), or contemptible(adj.可鄙视的,卑鄙的) person

JOEY: Phoebs, that’s OK. You took a big step today.

PHOEBE: Yeah?

CHANDLER: Yeah, and someday when you’re ready, you’ll make it past the hedges(=barrier n.树篱,障碍).

Yeah, and someday when you’re ready, you’ll make it past the hedges: a fence or boundary formed by a dense row of shrubs or low trees

JOEY: Yeah, and when you do, he’ll be lucky to have you.

PHOEBE: You guys. I’m sorry about your shopping.

CHANDLER: Oh, that’s OK, we’ll figure something out我们会另想办法的.

JOEY: Uh, listen Phoebs, I know you’re not goin’ in there but do you think it’d be alright if I went in and used his bathroom? Oh, that’s fine, never mind. Cool, snow, kinda like a blank canvas(n.帆布,油画布).

Cool, snow, kinda like a blank canvas: a piece of cloth backed or framed as a surface for a painting

[Scene: Monica and Rachel’s apartment. Ross, Monica, and Rachel are sitting around after the party. Chandler, Joey, and Phoebe enter.]

CHANDLER: Ho, ho, ho, holy crap is it hot in here这里怎么那么热!

JOEY: Really, hey, you mind if I turn the heat down?

MONICA: Hey, we could have used that kind of thinkin’ earlier我们之前怎么都没想到呢.

ROSS: Hey, Phoebs, how’d it go(=what’s going on).

PHOEBE: Oh, I couldn’t go in.

MONICA: Honey, I’m sorry.

ROSS: Are you OK?

PHOEBE: Yeah, yeah, no it’s OK ’cause, I mean, I know he’s there, so, that’s enough for now.

CHANDLER: Hey, guys, it’s after midnight, merry Christmas everyone. [Ross and Phoebe hug, Monica and Rachel hug, Chandler is left standing]

JOEY: Hey, Monica, the knob was broken so I just turned it off from underneath从下面, I hope that’s alright.

CLOSING TITLES

[Scene: Monica and Rachel’s apartment. Joey and Chandler are giving out分发 their Christmas presents out of a cardboard box纸板箱 from a case(n.容器) of motor oil(n. 电动机润滑油).]

JOEY: Rach, these are for you.

RACHEL: Wiper blades(n. 刮水片). I don’t even have a car.

Wiper blades. I don’t even have a car: a mechanical device that cleans the windshield

JOEY: No, but with this new car smell, you’ll think you do.

CHANDLER: OK, Phoebs, your turn.

PHOEBE: Ahh, toilet seat covers马桶座纸垫! Is that what you were doing while I was getting gas加油?

JOEY: Uh-huh.

PHOEBE: You guuuyys.

JOEY: And for Ross, Mr. Sweet-tooth.

sweet tooth n.喜好甜食

ROSS: You got me a cola drink?

CHANDLER: And, a lemon(n.柠檬) lime(n.酸橙).

ROSS: Well this, this is too much, I feel like I should get you another sweater.

CHANDLER: And last but not least.

[Chandler and Joey give Monica a pack of condoms.]

JOEY: They’re ribbed for your pleasure.

rib n.肋骨/ribbed adj.有肋骨的, 有棱纹的/ They’re ribbed for your pleasureIt was actually ” ribbed for her pleasure”.They were condoms. They were all the things you could pick up from a gas station, actually I thought they were the best present of the lot. Dunno if it’s been on anything else but the first time I saw that “Ribbed for her pleasure” and the cheesy smile was on Waynes World.详解:” ribbed for her pleasure”,避孕套品牌。加油站可买到的最好的礼物。我第一次看到这个牌子和送礼人脸上类似的笑容,是在《反斗智多星》里。/ They’re ribbed for your pleasure: (of the surface of shells) having a rough, rib-like texture(n.纹理)
[Ross and Monica trade their gifts.]

END


  1. 本文目前尚无任何评论.
  1. 本文目前尚无任何 trackbacks 和 pingbacks.