The One With Russ

2007年12月11日 发表评论 阅读评论

The One With Russ


Written by Ira Ungerlieder.
Transcribed by Josh Hodge.
Minor additions and adjustments by Dan Silverstein.

210 纳斯(罗斯翻版)
乔伊的新戏反响欠佳,他灰心丧气,决定退出演艺圈;
这时他的经济公司给他找到一个连续剧的试镜机会。
问题是,他发现自己必须和导演睡觉才能得到这个机会。
莫妮卡再次和有趣的波比约会;她发现波比酗酒。
她规劝波比戒酒而波比也照办了,问题是,他好像没酒就变得乏味。
瑞秋和“驴版”罗斯——一个叫纳斯的男人约会


[The gang is walking to a newsstand late at night. Joey is anxiously in the lead.]

news-stand n.报摊/late at night adv.在深夜/anxiously adv.忧虑地, 不安地/in the lead走在前面/The gang is walking to a newsstand late at night: a place (as an outdoor stall) where newspapers and periodicals(n.期刊,杂志[别老是用magazine]) are sold

RACH: Joey, would you slow down慢点? They’re not gonna be sold out of papers at one o’clock in the morning.

JOEY: I’m excited! I’ve never gotten reviewed before.

review n.回顾, 复习, 评论to剧评

MNCA: You were so amazing as the king你演的国王真的太精彩了. I was really impressed印象深刻的, I was的确是这样.

PHOE: Although, you know what? You might want to consider wearing underwear next time. Yeah, cause when you sat down on your throne(n.王座) you could kind of see your… royal subject龙根子.

JOEY: Here it is, here it is. [reading from newspaper] The only thing worse than the mindless, adolescent direction was Joseph Tribbiani’s disturbingly unskilled portrayal of the king.

mindless adj.不用脑子的,<>没头脑的,愚笨的/adolescent n.青少年to幼稚的/disturbingly adj.令人讨厌的,令人不安的/unskilled adj.拙劣的/portrayal n.描画,描写/portray v.为……画像;描述,描写;扮演

CHAN: OK, look, that is one guy’s opinion, alright. Phoebs, read yours.

PHOE: OK. [reading] The only thing worse than the mindless, adolescent direction…

CHAN: Does anyone have one from a different paper? Ross, read yours.

ROSS: I don’t want to.

RACH: Joey, honey, they don’t know what they’re talking about.

ROSS: Yeah.

JOEY: Maybe they do. I’ve been doin’ this ten years and I haven’t gotten anywhere. There’s gotta be a reason.

get anywhere有点成就

ROSS: Oh c’mon. Maybe you’re just, uhhh… paying your dues.

due n.应得物/pay one’s due为成功付出代价/Oh, c’mon, maybe you are just, uhhh… paying your dues: pay (one’s) dues means to earn a given right or position through hard work, long-term experience, or suffering(n.苦楚)

JOEY: No, no, no, it.. it’s too hard. It’s not worth it. I quit.

MNCA: Wait, wait, wait, wait, wait one minute. Wait a minute. I believe this will change your mind. [Reads from paper] In a mediocre play, Joseph Tribbiana was able to achieve brilliant new levels of… continued on page 153…[turns it] sucking.

mediocre adj.平庸的,平常的/achieve brilliant new levels of达到相当高的新水准/sucking adj.超级烂

Credits

[Scene: Chandler, Phoebe, Rachel, Monica comforting Joey at Monica and Rachel’s apartment.]

JOEY: When I was little, I wanted to be a veteranarian, but then I found out you had to put your hands into cows and stuff.

veterinarian n.<>兽医(=vet)/ stuff 就是玩意儿,简直是英语口语中的万金油啊

[Ross enters, depressed.]

ROSS: [sullenly] Hiiiiii.

sullenly adv.生气地,闷闷不乐地

PHOE: Are… are you OK?

ROSS: Yeah, yeah, just a tough day at work. A stegosaurus fell over and trapped a kid. Whoa, whoa, I know this jacket, this is, th–Fun Bobby’s jacket! Where is he, what. He, he’s here, isn’t he?

stegosaurus n.<古生>剑龙/fall over落在之上, 脸朝下跌倒

MNCA: Maybe.

ROSS: Don’t toy with玩弄,me.

Don’t toy with me: to flirt(+with:调情,卖俏) or amuse oneself with someone or their feelings, etc.

[Fun Bobby (FBOB) enters from Monica’s bedroom.]

FBOB: Geller!

ROSS: Hey, Fun Bobby!

FBOB: Hey. Whoa, hey, you’ve been working out, huh?

work out <美俚>健身

ROSS: Not at all! I love this guy. Hey, I was so psyched to hear you’re back with my sister!

be psyched to高兴

MNCA: You and me both.

FBOB: Hey, so what’d I miss, what’d I miss, c’mon?

PHOE: Oh, we were just trying to make Joey feel better.

FBOB: Hey, do you need me to pick you up?

JOEY: No, I’m alright man兄弟我没事. Really.

FBOB: No, I’m picking you up.

JOEY: Hey no, seriously, I don’t need you to pick me… [Fun Bobby picks Joey up off the ground, bounces使跳上跳下 him. Joey laughs.] Alright! It still works这还真有效.

FBOB: OK, now before I go, does anybody else need to be picked up? [everyone raises their hands] I’m still gonna go.

MNCA: OK, I’ll see you later babe.

FBOB: Uh, public display of affection(n.爱情) coming up. You can avert转移 your eyes. [kisses Monica]

[Chandler and Joey are watching, Rachel turns their heads away from远离 Monica.]

FBOB: See ya. [exits]

ALL: Bye! See you later!

PHOE: Fun Bobby is so great.

MNCA: Oh, isn’t he可不是吗? Oh, you know, I really think this time it may work with him我和他会定下来. I mean, he just makes me feel so good and I’ve been feeling so lousy(adj.<非正>极坏的) this last couple of months, no job, no boyfriend. Well, at least my cup is half full.

PHOE: Half full of looooovvvvve.

MNCA: And for our two-week anniversary, he’s gonna take me to his cousin’s cabin小木屋 for the weekend.

PHOE: Cabin of loooooovvvvve.

RACH: We went through狂喝 a lot of wine tonight, you guys. [walks over to table, holding five empty wine bottles]

We went through a lot of wine tonight: this idiom means to eat or drink immoderately(adv.无节制地)

MNCA: Really? I only had two glasses.

JOEY: I just had a glass.

PHOE: Two.

RACH: I had one glass.

CHAN: I had about a mugful in this lovely ‘I got boned at the Museum of Natural History‘ mug.

mugful n.一大杯的容量/mug n.杯子/ I had about a mugful in this lovely ‘I got boned at the Museum of Natural History’ mug: bone means to engage in coitus(n.<>(尤指人类的)交媾, 性交[120也出现过这个词post-cotial adj.性交后的]). When used as an intransitive verb (i.e. someone got boned) the term implies that the subject was on the receiving end[v.接受别人的礼物, 成为攻击目标]. When used as a transitive verb (i.e. someone boned someone else) the term implies being on the giving end. In other words, men don’t usually get boned, you see, how funny Chandler is!

RACH: OK, so that’s… that’s what, two bottles? And yet可是 somehow(adv.不知何故) we went through five?

[All look towards door Fun Bobby left through.]

ROSS: Oooooh.

JOEY: [realizing what everyone else did a minute ago] Ooooooh.

MNCA: So what. So he drank a lot tonight.

ROSS: Yeah but, you know, now that I think about回想 it, I don’t think I’ve ever seen Fun Bobby without a… a drink in his hand.

PHOE: Yeah. Oh, OOOH, yeah, you know, did you notice how he always starts his stories with, um, OK, ‘I was soooo wasted,’ or, ‘Oh, we were soooo bombed,’ or, ummm, ooh, ooh, ‘So I wake up, and I’m in this dumpster in Connecticut.’

wasted adj.<>喝醉的/bombed adj.<>醉的;圆的/dumpster n.大型垃圾装卸卡车/Connecticut n.(美国)康涅狄格/ Did you notice how he always starts his stories with, um, ok, ‘I was soooo wasted,’ or ‘oh, we were soooo bombed,’ or, ummm, ohh,ooh, ‘so I wake up, and I’m in this dumpster in Connecticut: Slang. Wasted and bombed both mean to be Drunk or intoxicated[adj.喝醉的 toxic adj.有毒的]   Dumpster is a trademark used for containers designed for receiving,transporting,and dumping waste materials

JOEY: Monica, have you ever been with him when he wasn’t drinking?

MNCA: Well, we just happen to go to a lot of places where you might drink. I mean, how do you go to a wine tasting品酒会 without having a drink? Or… or to a club, or to the… zoo.

[Scene: Monica, Fun Bobby, and Phoebe sitting in Central Perk Rachel is serving them. She brings a mug to Monica.]

MNCA: Rach, does this have nonfat(adj.脱脂的) milk?

RACH: Ehhhummmm, I don’t know, why don’t you taste it.

MNCA: [takes a sip] Mmmm, no.

RACH: Oh well, too late, sorry, you already had some.

FBOB: [pulls out拿出 a flask] Whattaya say we make these, uh, coffees Irish?

flask n.细颈瓶to酒罐/coffees Irish n.爱尔兰咖啡/Coffees Irish:莫尼卡的好友滑稽鲍勃有酗酒的恶习,他从口袋里掏出一个小瓶,说这是爱尔兰咖啡。其实爱尔兰咖啡中本来即掺有爱尔兰威土忌,这只是酒的隐语罢了。

[Phoebe and Rachel look uncomfortable.]

PHOE: Um, cake.

RACH: Yeah, we’re gonna… we’re gonna get some cake. [Phoebe and Rachel go to counter.]

MNCA: You know what? It seems like you’ve been making an awful lot of stuff Irish lately.

FBOB: Well, I would make them Belgian, but the waffles are hard to get into that flask.

Belgian adj.比利时的/Belgium n.比利时/waffle n.威化饼干

MNCA: Bobby.

FBOB: Yeah, OK.

MNCA: Look, maybe this is none of my business, or maybe it is, I don’t know… but, uh, I’m kind of worried about you.

FBOB: OK, look, this isn’t the first time somebody’s said something to me about this, but, I don’t know… I always made excuses about为……找借口 it, like… uhhh… ‘I’m just a social drinker,’ or, ‘C’mon, it’s Flag Day.’

social adj.爱交际的,社交的/ Flag Day n.美国国旗纪念日(六月十四日)/ I always made excuses about it, like, uhhh…’ I’m just a social drinker, ‘ or ‘c’mon,  it’s  Flag  Day’:  social  drinker  is  a  person  who  drinks  alcoholic beverages in moderation(n.适度)at social gatherings(n.聚集,聚会) especially as distinguished from(区别于) one who drinks habitually or to excess; Flag  Day June 14, observed in the United States in commemoration of (<正式>纪念)the adoption in 1777 of the official U.S. flag  

MNCA: So, what are you saying now你想表达什么?

FBOB: I guess I’m saying, I’ll try and quit. I kinda like that you worry about me. [they hug]

PHOE: [comes back to couch, with cake] Sooo, what’s goin’ on怎么了, huh?

FBOB: I am gonna try and quit drinking.

PHOE: [sad] Ooohh, why?

[Chandler and Joey enter.]

CHAN: Hey.

JOEY: Hey.

MNCA: Hey.

PHOE: Hey.

CHAN: Guess who’s back in show business娱乐性行业,演艺圈.

PHOE: Ohh, ohh, Lorne Green?

Guess who’s back in show business? Ohh, ohh, Lorne Green: A famous Canadian broadcasting announcer(n.播音员) and an actor best known for his role of Ben Cartwright in a TV-movie revival(n.苏醒,复活) of “Bonanza (NBC经典的西部电视连续宝藏).” He was nicknamed “The Voice of Doom” for the combination of his deep voice and the usually gloomy news reports about the war he had to read

CHAN: No, no, Phoebs. You know why? Cause he’s dead.

PHOE: Oh, no.

CHAN: OK, I guess this is gonna seem kinda bittersweet now, but… Joey, that’s who.

bittersweet adj.又苦又甜的, 苦乐参半的

JOEY: Yeah, my agent just called me with an audition for Days of Our Lives!

PHOE: Oh, well, we have to celebrate. You know what we should do? We should do, like, a soap opera theme肥皂剧主题派对.

CHAN: Hey, yeah… we could all sleep together and then one of us could get amnesia.

amnesia n.<>健忘症/ Hey, yeah, we could all sleep together and then one of us could get amnesia: partial or total loss of memory

PHOE: Hey Rach, what time do you get off? We’re all gonna do something tonight.

get off v.<美俚>下班

RACH: Ummmm…. well, actually I’m already done, but I…I kinda got plans.

MNCA: [gasps] You have other friends?

RACH: Yeah… I, uhh… I have a… I have a date.

MNCA: What?

JOEY: With a man?

RACH: What? What is so strange about me having a date?

JOEY: What about Ross? I mean, are you still mad at him cause he made that list about you?

RACH: Noooo, no, I’m not mad at him. I’m.. I’m not really anything at him anymore我对他再也不怎么样了.

MNCA: What are you talking about?

RACH: I don’t know. Whatever I was feeling, I’m… not.

PHOE: But you guys came so close.

RACH: Oh, I know, I’m sorry you guys. You’re just gonna have to get used to the fact that I will not be dating Ross.

[Russ enters Central Perk. He looks like Ross, except for his chin(n.下巴) and hair (it is David Schwimmer in a dual role).]

dual adj.双的,二重的,二体的/sb in a dual role一人分饰两角

RACH: Here he is. Hi. Guys, this is Russ.

RUSS: [sounding like Ross] Hhhhiiiii.

[Everyone looks at each other in amazement.]

[Scene: Estelle Leonard Talent Agency. Estelle (ESTL) is speaking on the phone.]

Estelle Leonard Talent Agency:106出现过,Chanusher给他的名片递给Joey,上面就是这家经纪公司.

ESTL: Stop saying you’re not talented, you’re very talented. It’s just with the bird dead and all等等, there’s very little act戏码 left. Oh, honey, give me a break, will ya? [a knock on the door] Oooh, ooh, I’ll talk to you later.

give me a break让我休息一下,放我一马

[Joey enters.]

ESTL: Well, there’s my favorite client委托人. So tell me darling, how was the audition?

JOEY: Well, I think it went pretty well. I.. I got a callback(n.回叫,复查) for Thursday.

ESTL: Joey, have you ever seen me ecstatic?

ecstasy n.狂喜,心醉神迷/ecstatic adj. 狂喜,心醉神迷[构词法与fantasy完全一样]

JOEY: No.

ESTL: Well, here it is. [She almost smiles几乎像是在笑.]

JOEY: OK, uh…. listen, there’s something I want to talk to you about. The network casting lady…

network n.电视网to电视台/casting lady选角小姐

ESTL: Oh, isn’t Lori a doll?

doll n.美丽但无头脑的女子

JOEY: Oh yeah, yeah, she’s great, but… I kinda got the feeling that she was sort of… coming on to me. And I definitely would get the part if I would’ve… you know… if I would have sent the Little General in.

come on to开始,兴盛tosb有意思/send……in派出……入/the Little General:小将军=peepee/ I kinda got the feeling that she was sort of. …Coming on to me: come on to kinda means like make on to(上获利, 赚钱), or make a pass at/每日一词——Make a pass at someoneMake a pass at someone Tom is a flirt . ,他是一个调情高手,经常flirt at 一些漂亮MM,很少有人能逃脱他的眼神。但也有例外,话说某年某月某日,当他在路边make a pass at 一个漂亮MM的时候,那个漂亮MM gave him a stern lookand left. 猜到make a pass at someone 什么意思了吗?也就是挑逗女孩子,通过眼神了,动作啦,语言啦来hit on 女孩子,hit on a girl 也就是港台片中所说的吊马子。如果一个女孩子很容易被吊到的话,那可以说她是一个easy girl。有朋友问give a stern look 是什么意思,stern意思是tough,也就是硬邦邦,能理解了吗?就是说恶狠狠的瞪了一眼。

ESTL: Oh, I see. Well, I’m just gonna put in a call here and we’ll find out what’s goin’ on and straighten it out. [picks up the phone] Yeah, hi, Lori please. [pause] Hi darling. So how ’bout Joey Tribbiani for the part of the cab driver, isn’t he terrific? [pause] Uh-huuuuh. [pause] Uh-huuuuh. OK, doll. Talk to you later. [hangs up] [to Joey] Yeah, you’re gonna have to sleep with her.

straighten out v.改正, 清理, 澄清/ Well, I’m just gonna put in a call here and we’ll find out what’s going on and straighten it out: to apply(申请)

[Scene: Central Perk. Monica and Rachel at counter, Phoebe, Chandler, and Fun Bobby at the couch.]

RACH: What’s the matter?

MNCA: It’s Fun Bobby.

RACH: What, isn’t he sober?

sober adj.未醉的;严肃的,认真的(a sober person)

MNCA: Oh, he’s sober alright. Just turns out that Fun Bobby was fun for a reason只是Fun Bobby之所以fun是有一个原因的.

RACH: Ohhh, OK.

[Monica returns to couch next to Fun Bobby.]

MNCA: Alright, here you go, sweetie. [hands Fun Bobby his coffee]

FBOB: Thanks. You wanna hear something funny?

MNCA: Oh God, yes!

FBOB: There are no hardware stores open past midnight in the Village.

hardware store五金店

PHOE: That is funny.

FBOB: I needed to buy a hammer the other night, and I’m out walkin’ around the neighborhood but apparently there are no hardware stores open past midnight in the Village.

the other night 前两天的夜里, 不久前的某个夜里

MNCA: Ahhh, hey honey? Don’t you have to be at your interview now?

FBOB: Oh yeah. See you guys. [leaves]

CHAN: Bye….. ridiculously dull无聊至极的 Bobby.

MNCA: Oh…. my… God.

PHOE: It’s not that bad.

MNCA: Not that bad? Did you hear the hammer story?

PHOE: OK, OK, don’t get all squinky.

squinky <>adj.尴尬的,难堪的/ Ok, ok, don’t get all squinky: squinky means the awkward feeling when you’ve either said something you shouldn’t have. For example: “I told a joke, and  the  silence  in  the  room  made  me  feel  all  squinky.  This  was  not  my crowd.”

RACH: Maybe it was just the kind of story where you have to be there也许这是一个需要你身临其境的笑话.

MNCA: But I’m gonna be there… for the rest of my life. I mean, I can’t break up with him. I’m the one who made him quit drinking. He’s dull because of me.

PHOE: Alright, don’t say that. He’s probably always been dull. You just, you know, set it free将它释放出来.

[Russ enters, walking in behind Chandler.]

RUSS: Hi.

CHAN: [turning around回头] Hey Ross…. bahhhh!

RACH: Hi Russ, I’ve just got two more tables to clean and then we’ll go, OK?

RUSS: OK, I’ll just sit here and… uh… chat with your, uh…. friend-type….people.

[Phoebe walks up to Rachel, cleaning tables.]

PHOE: Rachel? Um, hi.

RACH: Hi.

PHOE: OK, so, you know what you’re doing, right?

RACH: Uhh…. waitressing?

PHOE: Well, yeah, but… no. I mean, umm… doesn’t…. doesn’t Russ just remind you of使你想起 someone?

RACH: [looks at him] Huh, Bob Saget?

Bob Saget:瑞秋找了一个和罗斯长相和说话方式都很像的男友。菲比为了向瑞秋指出这一点,问她有没有觉得她的新男友像什么人,瑞秋一无所知地说:像鲍勃·萨吉特(Bob Sager)? ”鲍勃·萨吉特是美国著名影星和导演,曾是美国最著名的家庭业余录像节目《欢笑一箩筐》的主持人。

PHOE: [looks at Russ] Oh, yeah! No, no, no, no, oh, oh.

[Phoebe turns back around往回转身 but Rachel is gone. Ross enters.]

PHOE: Oh, my, oh!

ROSS: What? What’s wrong?

PHOE: I, OK….

MNCA: She’s just upset because she, uh, she buttered a spider into her toast吐司面包 this morning.

ROSS: Alright.

CHAN: [to Phoebe] Listen, Phoebs, this is gonna be OK. [introducing Russ and Ross] Ross, Russ. Russ, Ross.

RUSS: Hi.

ROSS: Hi.

RUSS: Are you a, uh, friend of Rachel’s?

ROSS: Yes, yes I am. Are you a, uh, a friend of Rachel’s?

RUSS: Actually, I’m a… kind of a…. you know, a… date-type… thing… of Rachel’s.

ROSS: A date.

RUSS: Yeah, I’m her date.

ROSS: Oh, oh, you’re… uh… you’re, oh you’re the date.

CHAN: You know, this is actually good, because if we ever lose Ross, we have a spare备用的.

You know, this is actually good, because if we ever lose Ross, we have a spare: a duplicate(adj.=dual双重的;n.完全一样的东西) kept in reserve

RUSS: Oh, you are the, uh… paleontologist.

ROSS: Yes, yes I am. And you are a….

RUSS: Periodontist.

periodontist n.牙周病学家, 牙周病医师/ Periodontist:  a  dentist  specializing  in  diseases  of  the  gums  and  other structure surrounding the teeth

MNCA: See? They’re as different as night and… later that night.

ROSS: Well, I am going to, uh… get a beverage. It was nice, nice… uh… meeting you.

beverage n<正式>饮料

RUSS: Ditto彼此,如上.

It was nice meeting you. Ditto: a thing mentioned previously or above, used to avoid repeating a word

[ROss approaches Rachel at counter.]

ROSS: I, uh, well… I… I met Russ.

RACH: Oh.

ROSS: Hey, I didn’t know we were, uh, seeing约会 other people.

RACH: Well, we’re not seeing each other我们之间又没在约会, so….

ROSS: Well, uh, for your information告诉你好了, there’s a woman at the museum, who’s curator of moths and other… uh… winged things… who’s, uh, let it be known that she is drawn to me much like a… well, you know. But so far I’ve been keeping her at bay, but, uh, if this is the deal…

curator n.(博物馆,美术馆等的)馆长/moth n./winged adj.有翼的/ she is drawn to me她明显地表现出喜欢我/bay n.海湾, 狗吠声, 绝路/keep sb at bay与某人保持距离/if this is the deal如果你真的在和他约会的话/ Let it be known that she is drawn to me much like a…well, you know. But so far  I’ve  been keeping her at bay:  drawn  means  to  cause  to  come  by attracting, attract; keeping her at bay means keep at distance

RACH: Well, yeah, this is the deal.

ROSS: OK, well, um, have a nice evening.

RACH: Um, Russ, you ready?

RUSS: Yeah.

RACH: Bye.

MNCA: Bye.

PHOE: Bye.

[Russ and Rachel leave together.]

ROSS: [upset] She’s dating. She’s dating.

CHAN: Yes, yes, but did you see who she was dating?

ROSS: What do you mean?

MNCA: Do you not see it你难道没有看出来吗?

ROSS: See what? I don’t know what she sees in… innn that goober. And it takes him, what? Like… like… I don’t know, uhh… uhhh, hello…. a… week, to get out a sentence.

goober n.(美国南部)落花生, 花生to驴蛋/get out说出/ don’t know what she sees in…innnn that goober: a stupid or annoying person. [From US slang, from goober peanut]

CHAN: Yeah, it’s annoying, isn’t it?

ROSS: ………………..Yeah.

[Scene: Chandler and Joey’s apartment. Joey is making marinara sauce and filling every container in sight. Chandler enters.]

marinara n.(意大利烹饪用的含西红柿、大蒜、洋葱等调制成的)海员式沙司/container n.容器(,,,,,坛子), 集装箱/ Chandler and Joey’s apartment. Joey is making marinara sauce and filling every container in sight: made with tomatoes, onions, garlic(n.大蒜), and spices(n.调味品)

CHAN: Hey.

JOEY: Hey.

CHAN: Whoa, whoa, so I’m guessing you didn’t get the part, or… uh, Italy called and said it was hungry.

JOEY: Well, the part’s mine if I want it.

CHAN: Oh my God!

JOEY: Yeah, if I‘m willing to乐于 sleep with the casting lady.

Yeah, if I’m willing to sleep with the casting lady: one who is in charge of the assignment of parts and duties to actors or performers

CHAN: [not knowing how to react] Oh my… God?

JOEY: Ten years I’ve been waiting for a break like this Chandler, ten years! I mean, Days of Our Lives. That’s actually on television.

break n.<非正>好运气to 机会

CHAN: So, what’re you gonna do?

JOEY: Well, I guess I could sleep with her… I mean, how could I do that?

CHAN: Well, I… I’ve got a pop-up book that told me everything I need to know.

pop-up adj.<>=pop, 枪击, 弹出/pop up意外地出现/ Well, I’ve got a pop-up book that told me everything I need to know: Rising to form a three-dimensional[adj.立体的,三维的] structure when a page is opened

JOEY: I’ve never slept with someone for a part.

CHAN: Well is she… [reaches into将手伸入 the cookie jar for a cookie, takes his hand out, covered with pasta sauce]

pasta n.意大利面制品, 意大利面食(包括通心粉及面条等)

JOEY: Sorry.

CHAN: It’s alright. Is she good-looking?

JOEY: Yeah, she’s totally good looking. I mean, if I met her in a bar, or something, I’d be buying her breakfast. [pause] You know, after having slept with her.

CHAN: Y’know, maybe this isn’t such a big deal这没什么大不了. Y’know, I mean, the way that I see it照我看来 is you get a great job and you get to have sex. Y’know, I mean, throw in加上,扔入 a tree and a fat guy and you’ve got Christmas.

JOEY: I just… I just don’t think that I want it that way though, y’know? I mean, let’s say I do make it, alright? I’m always gonna look back and wonder if it was because of my talent or because of.. y’know, the Little General.

make it v.<>达到预定目标, 及时抵达, 走完路程to成功,功成名就/look back回顾,追忆

CHAN: Didn’t you used to call it the Little Major少校?

JOEY: Yeah, but after Denise DeMarco, I had to promote提升,提拔 it.

[Scene: A restaurant. Fun Bobby and Monica are ordering.]

WAITER: Can I get you something from the bar(n.酒吧间)?

MNCA: Yes, I would like something. [looks at Fun Bobby, changes her mind] No, no thank you.

FBOB: If… if you want to drink, it’s OK with me, I’ve got to get used to it.

MNCA: No, no really. I.. I wouldn’t feel right about it. [to waiter] Just some water.

FBOB: So the light went out熄灭 in my refrigerator…

MNCA: [grabs waiter as he’s leaving] I’d like a scotch on the rocks with a twist[这是一句很地道的美国人点酒的说法].

scotch n.苏格兰人, 苏格兰语adj.苏格兰人的, 苏格兰语的[由于苏格兰以威士忌闻名,Mon点的是威士忌]/Scotland n.苏格兰/rock n.所有饮料里的冰块在美国都叫rock.想象一下在KFC Cola里面加的那种大冰块/twist v.n扭曲, 缠绕,盘旋[将柠檬插在杯上是不是很像缠绕呢]/ I’d like a scotch on the rocks with a twist: whiskey distilled[v.用蒸馏法制造(威士忌等)] in Scotland; especially whiskey made from malted barley in a pot still; on the rocks means to served over ice cubes; twist (柠檬片)

[Scene: Central Perk. Chandler is sitting on the couch between Russ and Ross, doing a crossword puzzle.]

CHAN: Hey, we’re having some fun now, huh, Ross? Wanna do another one, huh Russ? OK… eleven letters, atomic element number 101… ends in ium.

atomic (element) number[]原子序数(指元素在周期表中按次序排列的序号)

RUSS: Dysprosium n.[] , 元素符号Dy.

ROSS: [condescendingly] Dysprosium? Try mendelevium n.[](一种放射性元素).

condescend v.(to)[]俯就,屈尊,俯允(eg:The manager condescended放下架子 to talk to the workers)/condescendingly adv. 谦逊地, 故意屈尊地, 叫人欠情似地

CHAN: And weenie number two二号选手 has it. Unless, of course, nine-down, Knights in White Satin was sung by the Doody Blues.

weenie n.<>小孩adj.微小的,细小的/nine-down n.[crossword puzzle专业用语]直九/knight n.爵士,骑士,(国际象棋)/satin n.缎子

[Phoebe and Rachel are at the counter talking.]

PHOE: You don’t see it? You actually don’t see it?

RACH: What?

PHOE: OK honey, you’re dating Ross.

RACH: No, Phoebs. I’m dating Russ.

PHOE: Russ is Ross. Russ… Ross!

RACH: Steve… sleeve袖子!

PHOE: OK, noone is named Sleeve.

RACH: Phoebe, what the hell are you talking about? Other than除了 their names being similar, I’m sorry, I do not see what you’re seeing.

[They look over at从上面看过去 Russ and Ross.]

ROSS: [to Russ] For your information, it’s a card sharp, not a card shark.

shark n.[]鲨鱼, 骗子<>内行,专家v.敲诈/sharp n.高调, 内行, 利刃, 骗子/crad shark []玩纸牌老手,以赌纸牌行骗为生的人/ For your information, it’s a card sharp, not a card shark: habitually cheats at  cards  (The  earliest  (1859)  written  version  of  the  phrase  was  card sharper, the term card shark is, in fact, a modern misnomer(n.用词不当,误称) for the term card sharp, possibly influenced by loan-shark[n.<>放高利贷者].)

RUSS: You could not be more wrong你错的不能再错. You could try… but you would not be successful.

CHAN: OK, I’m gonna get some more coffee before the pinching and eye-poking begins.

pinch v.,,;挤痛,夹痛(These shoes pinch) n., , 收缩, 紧急关头/poke v.,

RUSS: I know what your problem is.

ROSS: Oh you do, do you?

RUSS: Um-hum, you’re jealous.

ROSS: Of… of what?

RUSS: You’re jealous because I’m a real doctor.

ROSS: Hey, you’re a doctor of gums n.齿龈. That’s the smallest body part you can major in主修,研究. It’s like day one, floss牙线[120也出现过,Mon抓住Rachorthodontist有过sex的重要证据]. Day two第二天, here’s your diploma.

RUSS: Hey, you listen.

ROSS: No, no, let me finish.

RUSS: No, let me finish.

ROSS: No, you let me fini…

[Rachel walks up behind them.]

ROSS: Hi.

RUSS: Hi.

RACH: Ewww, ewww, ewww, ewww! [turns away走开]

[Scene: Ross, Phoebe, Rachel, and Chandler at Monica and Rachel’s apartment.]

RACH: Did Joey say what he was gonna go when he left?

CHAN: No, I don’t even think he knew. Hey, would you sleep with somebody to get a great job?

RACH: I don’t know. Who would I have to sleep with?

CHAN: Me.

RACH: Why would I have to sleep with you?

CHAN: It’s my game这是我的玩法or我的事情. You want the job or not?

[Monica enters from her bedroom.]

CHAN: Hey.

MNCA: Morning.

ROSS: Where ya goin’?

MNCA: Bobby and I are going away for the weekend, remember?

going away出发度蜜月,(体育比赛)领先甚多[:going away不是go away]

ROSS: Ooooohhhh.

[Monica pulls out a bag full of airline bottles of liquor.]

liquor n.液体, 汁,酒精饮料, []溶液

PHOE: What’s with all the bottles of liquor?

ROSS: What’s going on, is… uh, Bobby drinking again?

MNCA: Oh no no, this is not for him, this is for me. That way那样 he’s still sober but I find his stories about shoelaces much more amusing.

lace n.(网眼)花边,透孔织品;鞋带(=shoelace)[原来 蕾丝和鞋带 是同一个词]

[Three slow knocks on the door.]

RACH: Oh God, even his knock is boring.

[Monica answers the door. Its Fun Bobby.]

MNCA: Hi. I’ll be ready in just a second我马上就准备好.

FBOB: Uh, can I talk to you a minute?

MNCA: Sure.

[They both step out into the hall.]

FBOB: This is really hard for me to say.

MNCA: Oh God, you fell off the wagon.

fall off v.跌落/wagon n.四轮马车(=carriage), 货车/ Oh,  God,  you  fell  off  the  wagon:  off  the  wagon  means  no  longer abstaining from(戒除)alcoholic beverages, while on the wagon is the opposite/stain n.污点, 瑕疵v.染污, 沾污/abstain v.禁绝, 放弃

FBOB: Oh, no, no, it’s about you.

MNCA: What about me?

FBOB: I think you may have a drinking(n.喝酒,酗酒) problem.

MNCA: What these? [holding up liquor bottles] Oh, these are, um, for.. cuts and scrapes.

scrape n., , 擦痕/ What these? Oh, these are for cuts and scrapes: damage or injury caused by scraping

FBOB: Look, I am just not strong enough to be in a codependent相互依赖的 relationship恋情 right now, OK?

MNCA: Oh… shoot<>该死(damn it).

Oh, shoot: used to express annoyance(n.烦恼) or surprise

FBOB: Well, anyway, I hope we can be friends.

MNCA: OK.

[They hug and kiss.]

MNCA: Take care保重.

FBOB: You too.

[Fun Bobby leaves and Monica goes back inside.]

RACH: What happened?

MNCA: Well we… we kinda broke up.

GANG: Awwwwwwww.

[Ross, Phoebe, Chandler, and Rachel all exchange money.]

MNCA: [holding bottles] Does anybody want these?

CHAN: I’ll take one. Sometimes I like to hold stuff like this and pretend I’m a giant.

[Joey enters.]

JOEY: Hey.

GANG: Hey!

ROSS: How’d the callback(n.复试) go?

How did the callback go: callback is a second or additional audition for a theatrical part(戏剧的角色)

JOEY: It was unbelievable! I walked in there and she was all over me.

all over adv.全部结束, 到处, 浑身, <>完全象/she was all over me她对我上下其手[似乎有点女对男的sexual harassment]

CHAN: So what’d you do?

JOEY: Well, I couldn’t do it. I told her I didn’t want to get the part that way.

ROSS: Good for you干得好.

JOEY: But wait, wait, wait. Then, after I left her office, she caught up with追上 me at the elevator and offered me an even bigger part.

PHOE: So… and?

JOEY: Soooooo… you are now looking at Dr. Drake Ramore, neurosurgeon, recurring in at least four episodes!

neurosurgery n.神经外科/neurosurgeon n.神经外科医生/recur v.重现,再发生/episode n.(美国电视剧的)一集/Sooooooo,  you  are  now  looking  at  Dr.  Drake  Ramore,  neurosurgeon, recurring in at least four episodes: to come up again

GANG: Allright!

JOEY: Alright… I’ve got to go shower. [leaves]

[Phoebe, Ross, Rachel, Chandler exchange money again.]

Credits

[Scene: Central Perk. Russ enters. Chandler and Phoebe are sitting on the couch.]

RUSS: Hi.

CHAN: Oh, hey.

PHOE: Hi.

RUSS: I guess you guys heard, Rachel dumped me.

CHAN: Yeah, I’m sorry man.

RUSS: Oh, all she said was that I remind her too much of somebody. You have any idea who she’s talking about?

[Chandler and Phoebe feign ignorance.]

feign v.<正式>假装,冒充/ignorance n.不知道,无知

PHOE: Oh I do, it’s…. it’s Bob Saget. She hates him.

RUSS: Oh.

[Julie… Ross’s ex-girlfriend… enters.]

JULIE: Hey.

CHAN: Hey!

PHOE: Hey, Julie! Hey, how are you doing?

JULIE: Um, oh, I don’t know. I mean, it’s definitely weird not being with Ross, but I guess I’m doing OK. Actually I’ve got some of his stuff that he, um….

[Russ and Julie look at each other with love in their eyes. The music builds…]

Russ and Julie look at each other with love in their eyes. The music builds: to progress toward a peak[=climax高潮,顶点] (as of intensity[n.强度])

END


  1. 本文目前尚无任何评论.
  1. 本文目前尚无任何 trackbacks 和 pingbacks.