The One After the Superbowl

2007年12月11日 发表评论 阅读评论

The One After the Superbowl


Originally written by Michael Borkow, Mike Sikowitz & Jeffrey Astrof
Transcribed by Joshua Hodge.
Minor additions and adjustments by Dan Silverstein.

212 超级杯后(第一集)
一支广告总是勾起罗斯对马赛尔的思念。
罗斯决定趁开会之机顺道去旧金山动物园探望马赛尔。
动物园的经理告诉他,马赛尔病死了;
而一个神经兮兮的动物管理员提供线报说,马赛尔实际上已投身演艺圈。
罗斯顺藤摸瓜又追回了纽约。
马赛尔正在纽约拍电影:《病毒攻占曼哈顿》。
乔伊有了第一个疯狂影迷——(由波基小丝客串)艾芮卡。
艾芮卡分不清戏剧和现实的界限,以为乔伊就是他饰演的角色,瑞摩瑞医生。
菲比喜欢上图书馆工作人员罗拔,后者邀她去为来图书馆的孩子们唱歌。
孩子们的父母认为菲比的歌超过了小孩子的接受范围,菲比被辞掉了。
但热爱菲比的孩子们追到了咖啡馆来继续欣赏。


[Scene: In a TV commercial that the gang is watching at Monica and Rachel’s.]

[A guy is sitting at his desk and his boss comes in and drops丢下,扔下 a huge pile of papers on his desk. The guy looks dejected沮丧的,灰心的.]

COMMERCIAL VOICEOVER画外音: Can’t get the monkey off your back? Then put it in your mouth…

get the monkey off [美俚]戒除吸毒恶习to工作的压力/ Can’t get the monkey off your back: a persistent or annoying encumbrance(n.阻碍, 累赘, 妨害物) or problem, often used in the phrase monkey on one’s back


[A monkey jumps on the desk and hands the guy a beer. He opens the beer and is suddenly on the beach, in a
hammock
吊床, with beautiful women all around周围.]

He  opens  the  beer  and  is  suddenly  on  the  beach,  in  a  hammock,  with beautiful women all around: a swinging couch or bed usually made of netting or canvas and slung[原形:sling v.,] by cords(n.细绳,) from supports at each end

COMMERCIAL VOICEOVER: …With MonkeyShine Beer. [MonkeyShine theme] MonkeyShine Beer, ’cause it’s a jungle out there.]

monkeyshine n.<美口>把戏, 恶作剧, 胡闹to猴子乐/theme n.主题曲,主旋律/jungle n.丛林,密林

[Camera pans back from the TV to show the gang watching.]

ROSS: That commercial always makes me so sad.

JOEY: Yeah, but then the guy opens his beer and those girls run at him, so, everything seems to work out OK最后一切还好.

run at v.冲过去袭击to拥上来

ROSS: I meant because the monkey in it reminds me of Marcel.

remind of v.提醒, 使记起

PHOEBE: I can see that, ’cause they both have those big brown eyes and, ya know, the little pouty chin.
MONICA: And the fact that they’re both monkeys.

pouty adj.翘嘴的,容易生气的/I can see that, ‘cause they both have those big brown eyes and, you know the little pouty chin: to cause to protrude(v.伸出,突出)

ROSS: Sometimes I wonder if I did the right thing, ya know, giving him away.

RACHEL: Oh, Ross, you had to, I mean, he was humping everything in sight. I mean, I have a Malibu Barbi that will no longer be wearing white to her wedding.

hump n.驼背v.<非正>费力地扛,搬运/Malibu Barbi:瑞秋说罗斯的猴子马塞尔曾经欺负过她的“Malibu Barbi”,这是一款芭比娃娃。

ROSS: Remember when sometimes he’d borrow your hat, and, and when you got it back拿回来 there’d be little monkey raisins in it.

raisin n.葡萄干

CHANDLER: Yeah, well sure, when he did it, it was funny. When I did it to my boss’s hat. . .
all of the sudden突然 I have this big attitude problem我的态度就有问题.

OPENING TITLES

[Scene: Central Perk. Chandler, Monica, Rachel, and Phoebe are at the couch.]

[Joey enters holding a letter]

JOEY: Hey, hey, check it out, guess what I got.

CHANDLER: Rhythm?

rhythm n.节奏,韵律

JOEY: No, my first fan mail.

ALL: Alright!

MONICA: [reading] ‘Dear Dr. Remore, know that I love you and would do anything to have you.’ Gosh. ‘Your not-so-secretive admirer, Erica Ford.’ Ooh wait, ‘PS enclosed please find 14 of my eyelashes.’

secretive adj.秘密的,遮遮掩掩的,守口如瓶的,偷偷摸摸的/admirer n.仰慕者/PS(postscript) n.(信末签名后的)附笔/enclose v.把……围起来;把……封入(信封)/enclosed adj.被附上的;与世隔绝的

RACHEL: Ya know, in crazy world, that means you’re married.

MONICA: This wasn’t addressed to Days of Our Lives, this is, this came to your apartment. There’s no stamp on it, this woman was in our building.

address v.(信封)上写姓名,住址/be addressed to寄往

JOEY: Oh my god, I got my
very own stalker.

stalk n.v.高视阔步,大踏步;偷偷走近(野兽等)[stalk deer]/stalker n.潜随猎物者to变态影迷/Oh, my god, I got my very own stalker: a person who illegally follows and watches someone, over a period of time

[Ross enters with a suitcase]

ROSS: Hey guys.

ALL: Hey.

PHOEBE: Ooh, where are you off to你去哪里了, Travelin’ Jake?
jake n.<> 乡下佬, 家伙


ROSS: Well, there’s this, uh,
paleontology conference in L.A. so I figured I’d go and then drive down to the zoo and surprise Marcel.

CHANDLER: You know I think he will be surprised, ’till he realizes he’s a monkey, and uh, you know, isn’t capable of that emotion.

[Rob (Chris Isaac) enters]

RACHEL: Oh, Phoebe, that really cute guy is here again.

PHOEBE: Oh, oh, OK, so everyone, pretend like I’m telling you a story, OK. And, and it’s really funny. So everyone just laugh, now.

[Everyone laughs]

PHOEBE: I know, I know. [to Rob] Hello.

ROB: Hi. I’m Rob Dohnen.

PHOEBE: Hi Rob Dohnen.

ROB: I don’t know anything about music, but I think you’re really, really great.

PHOEBE: Oh, wow.

ROB: Anyway, I schedule performers for the childrens libraries around the city and I was just thinking, have you ever thought about playing your songs for kids?

schedule v.确定时间,将……列入计划表/performer n.表演者,艺人

PHOEBE: Oh, I would love to have kids. . . you’re, you’re the, you’re, me play the songs that I will write for them.

[Scene: Chandler and Joey’s apartment. Chandler and Joey are standing around in the kitchen.]

JOEY: Hey, whaddya wanna do for dinner你今天晚饭做什么?

CHANDLER: Well we could just
stay in在家 and cook for ourselves. [both laugh hysterically]

[door buzzer goes off响了]

CHANDLER: Hello.

ERICA: It’s Erica.

JOEY: Ah, the stalker.

ERICA: Never mind, it’s open.

CHANDLER: [Joey grabs a frying pan] Yes, hitting her with a frying pan’s a good idea. We might wanna have a backup plan, though, just in case she isn’t a cartoon.

frying pan n.煎锅, 长柄平锅/backup n.后援, 支持, 阻塞vt.做备份adj.候补的, 支持性的[] 文件备份/a backup plan后备计划/in case以防,万一/cartoon n.卡通人物


JOEY: Let’s get out of here.

[They run out and knock on Monica and Rachel’s door]

CHANDLER: The one time they’re not home.

JOEY: OK, we’ll just leave, and when we pass her on the stairs在楼梯上擦肩而过, she won’t know it’s me ’cause we’ve never met.
CHANDLER: That’s how
radio stars escape stalkers.

JOEY: She’s comin’.

[Both run back in their apartment. There’s a knock at the door有人敲门.]

ERICA: It’s me.

JOEY: Uhh, this is it, this is how we’re gonna die. Ready?

CHANDLER: Wait, wait, wait. [Opens the top of the dish soap he’s holding]

dish soap n.洗碗溶剂;洗洁精

[Joey opens the door and sees Erica (Brooke Shields). Joey gets a huge smile and Chandler squeezed the dish soap in the air.]

Brooke Shields:波姬.小丝。大美女哦,阿加西的前妻./squeeze v.挤压,榨取

ERICA: Hi.

JOEY: Erica.

[Scene: San Diego Zoo. Ross is at the Monkey cages.]

LIPSON: Hi, Dean Lipson, zoo administrator. I was told you had a question.

administrator n. n.管理人, 行政官

ROSS: Well, I uh, I can’t seem to find the monkey I donated last year. He’s a capuchan戴帽猴, answers to the name Marcel.

LIPSON: Ahh, I’m afraid I have some bad news. Marcel has passed on.

ROSS: Oh my God, what happened?

LIPSON: Well he got sick, and then he got sicker, and then he got a little better but then he died.

ROSS: I can’t believe this.

LIPSON: I’m sorry Mr. Geller. But ya know, there’s an old saying, ‘Sometimes monkeys die.’ It’s not a great saying but it certainly is fitting today.

ROSS: Well, ya know, someone should have called me.

LIPSON: I’m sorry. Look, I know this can’t bring him back but here, it’s just a gesture.

gesture n.手势;姿态,表示(a gesture of defiance[对抗])to小意思/ I’m sorry, look, I know this can’t bring him back but here, it’s just a gesture: something said or done by way of formality(n.拘谨, 礼节, 仪式) or courtesy(n.谦恭, 允许, 礼貌), as a symbol or token(n.标志,记号), or for its effect[做样子, 为了给人良好的印象, 装门面] on the attitudes of others

ROSS:
Zoo dollars动物园礼券?

LIPSON: Yes, and come see the bird show at 4. The macaws wear hats. Well it’s a lot cuter if your monkey hasn’t just died.

macaw n.金刚鹦鹉/wear v.穿,[在口语中是个典型的百搭词]/Zoo dollars? Yes, and come see the bird show at 4. The macaws wear hats: dollars: coupon(n.息票, 商家的优待券);Macaw is a long-tailed brilliantly colored parrot(n.鹦鹉) of Central and South America; among the largest and showiest(原形:showy adj.艳丽的,引人注目的) of parrots


[Scene: Library. Phoebe is getting ready to sing for the kids. Chandler, Monica, and Rachel are there.]

[Phoebe pulls out抽出 her guitar]

KIDS: Ooohhh.

PHOEBE: I know.

MONICA: I can’t believe Joey’s having lunch with his stalker. What i-, what is she like她长得如何.

CHANDLER: Well, you remember Cathy Bates in Misery?

Katthv Bates.Misery:乔伊有了第一个跟踪他的影迷(波姬小丝扮演),瑞秋们对她的长相很好奇。钱德勒就说:你们还记得《危情十日(Misery)》里面凯茜·贝茨(Kathy Bates)扮演的那个角色吗?”《危情十日》描绘了一个著名作家被一个肥胖中年妇女读者监禁的故事,如果乔伊的影迷长得像凯茜·贝茨那样,那就恐怖了。幸好钱德勒话锋一转,说长得真好和贝茨相反。 / Well, you remember Cathy Bates in Misery: Misery” (危情十日) is one of Stephen King’s novels that actually plays well on film, Cathy Bates starred a bad-looking  and  insane  woman.  In  this  movie,  James  Caan  plays  Paul Sheldon, a romance novelist injured in a bone-breaking car wreck in the middle of nowhere and rescued by Nurse Annie Wilkes (Kathy Bates). For better and for worse, Annie happens to be Sheldon’s “number one fan,” and she  turns  from  motherly  rescuer(n.救助者)  to  sadistic(adj.[]虐待狂的, 残酷成性的)  captor(n.捕捉者,捕快)  after  learning  that Sheldon will kill off(消灭) her favorite character, Misery, in his next book.

RACHEL AND MONICA: Yeah.

CHANDLER: Well, she looks the exact opposite of that.

RACHEL: And she’s not crazy?

CHANDLER: Oh no no no, she’s a total wack job她简直就是个怪人. Yeah, she thinks that Joey is actually Dr. Drake Remore.

wack n.怪人,奇特之人/ No, no, she’s a total wack job: Someone who is so stupid, annoying, or just plain retarded(adj.智力迟钝的, 发展迟缓的) she might as well(最好) be whacked(v.重打) by a hitman(职业杀手)to put her out of her misery

RACHEL: Oh my God.

MONICA: Ah, and I mean, he’s going out with her? He can not pursue this他不能这样做.

pursue vt.追赶, 追踪, 追击, 继续, 从事

CHANDLER: Hey, just because this woman thinks she can actually see Joey through the magical box in her living room doesn’t mean she’s not a person. I mean, does she not deserve happiness, does she not deserve love? What’re you lookin’ at me for[what……for=why]? He’s the one who wants to boff the maniac.

boff n.<美俚>开怀大笑,卖座的好戏/maniac n.<>躁狂症者/ What are you looking at me for? He’s the one who wants to boff the maniac: to have sexual intercourse(n.交往,交流) with (sometimes vulgar(adj.粗俗的))

ROB: You OK?

PHOEBE: No, uh-uh, I’m just, I’m nervous. So, you know what, maybe if I just, if I picture想象 them all in their underwear.

ROB: That’s not a good idea, that’s kinda the reason the last guy got fired.

PHOEBE: I’m just, I’m, I’m, I’m used to playing for grown-ups. Ya know, they just, grown-ups drink their coffee and do their grown-up thing, ya know, and kids listen. This is a huge responsibility. What? Are you gonna kiss me?

ROSS: I was thinkin’ about it.

PHOEBE: OK. [they kiss] OK, alrighty, let’s play some tunes. Hi everybody, I’m Phoebe

tune n.曲调, 调子, 和谐, 合调

ALL: Hi Phoebe.

PHOEBE: OK, um, I’m gonna play, um, some songs about grandparents, OK. [singing]
Now, grandma’s a person who everyone likes,
she bought you a train and a
bright, shiny bike.

shiny adj.擦亮的, 有光泽的, 晴朗的, 闪耀的, 发亮的
But lately she hasn’t been coming to dinner,
And last time you saw her she looked so much thinner.
Now, your mom and your dad said she moved to Peru,
but the truth is she died and some day you will too.
La-la-la la la-la-la la la-la-la la…

[Scene: A nice restraunt. Joey and Erica are dining.]

ERICA: Oh, Drake, isn’t it amazing?

JOEY: Yeah it is. . . what?

ERICA: Well, here we sit, devil may care, just a little while ago you were reattaching someone’s spinal cord.

reattach v.重新连接上/spinal adj.<解剖>脊椎骨的/cord n.粗线,细绳;人体的带妆部分(the vocal cord声带)

JOEY: Yeah, that was a tricky复杂,艰难 one. In reality, that operation takes like, over 10 hours, but they only showed it for 2 minites.

in reality(=in fact)事实上

ERICA: Who’s they?

JOEY: No one.

ERICA: Oh Drake, you are so talented有才能的, let me see those hands. Oh these hands, these beautiful hands, oh I could just eat them. . . but I won’t.

JOEY: Good, otherwise my watch would fall off. [laughs hysterically]

ERICA: No, seriously. These hands. These miracle, magical, life-giving hands. Oh, just to be near them, touch them, maybe even lick one?

JOEY: Alright, just one. [she licks his hands rather emphatically(adv.用力地,强调地)] Wow, you’re good at that.

[Some guy at another table starts choking]

WAITER: Oh my God! Someone, he’s choking. Is anyone here a doctor?

ERICA: Well, yes, yes, the best doctor in all of Salem, Dr. Drake Remore.

[Scene: San Diege Zoo. Ross is still at the monkey cages. A janitor is sweeping.]

janitor n.[]看门人,管门人(=doorman)

JANITOR: Meet me in the nocturnal house in 15 minutes.

nocturnal adj.夜间的,在夜间的,夜间发生的(Owls are nocturnal)/nocturnal house n.(动物园)夜行馆

ROSS: Uhh, hey look, I don’t really enjoy being with other men that way. But, um, zoo dollars?

JANITOR: It’s about your monkey. It’s alive.

[Scene: Restraunt. Joey and Erica are still there.]

ERICA: I don’t understand, why didn’t you help that man?

JOEY: Uhh, cause, uhh, I’m a neurosurgeon and that was clearly a case of, uh, uh, foodal chokage食物阻塞症. Alright, look, I got to tell you something.

neurosurgeon n.神经外科医生[116也出现过此词,Chan为了NinaBoss慌称接到neurosurgeon的电话]

ERICA: No, no no no, you don’t have to tell me anything. You don’t have to
explain yourself to me. Ooh, who am I to question the great Dr. Drake Remore?

JOEY: But that’s what…

ERICA: I should just be happy to be near you.

JOEY: Hey I- [she cuts him off with a kiss]

cut off v.切断, 断绝, 剥夺继承权to打断/ She cuts him off with a kiss: if you cut someone off, you stop them saying

ERICA: Hey what?

JOEY: That’s it, just hey. Like at the end of a dance, HEY! [she starts nibbling his hand] Hey. He-hey.

nibbling v.一点一点地咬, 细咬[记得105的那个吃鸡翅时会发出nibbly noiseJoey前女友嘛]

[Scene: Library. Phoebe is singing.]

PHOEBE: [singing] There’ll be times when you get older
when you’ll want to sleep with people
just to make them like you. . .
But don’t.
Cause that’s another thing that you don’t wanna do, everybody
That’s another thing that you don’t wanna do.

MONICA: Excellent!

CHANDLER: Very informative!

informative adj.情报的, 提供情报的, 见闻广博的

RACHEL: Not at all inappropriate!

PHOEBE: Thank you for coming everybody. There’re cookies in the back.

ROB: That was great, the kids loved you.

PHOEBE: Yay, I rock我酷毙了.

ROB: And you know why? Because you told the truth, and nobody ever tells kids the truth.You were incredible.

PHOEBE: But.

ROB: How did you know there was a but?

PHOEBE: I sense these things. It was either but or butter不是但是就是蛋饼”.

ROB: The thing is, I think some of the parents, they were kinda hopin’ that you’d play more songs about like, barnyard animals.

barn n.[]谷仓, 畜棚, 畜舍, 机器房/barnyard n.谷仓前的院地, 畜棚场/They were kinda hoping that you’d play more songs about like, barnyard animals: a usually fenced(n.栅栏) area adjoining(v.相近,毗邻) a barn

PHOEBE: I can do that.

ROB: Really?

PHOEBE: Yeah.

ROB: Because that would be fantastic. What? You wanna kiss me?

PHOEBE: Thinkin’ about it.

[Scene: San Diego Zoo. Ross and the janitor are in the nocturnal house.]

JANITOR: Ahh, the bat. Ambassador of darkness, flitting out of his cave like a winged messenger, sightless spectre of the macabe.

ambassador n.大使/flit v.掠过,飞过/messenger n.报信者, 使者/sightless adj.盲的/spectre n.幽灵,妖怪;可怕的东西/macabe n.死亡之舞/ Ambassador of darkness, flitting out of his cave like a winged messenger, sightless spectre of the macabre: flitting means to move in an erratic(adj.无规律的,不可靠的) fluttering(n.振翼) manner; spectre means something that haunts or perturbs(v.感到不按) the mind; macabre means having death as a subject

ROSS: Buddy, my monkey?

JANITOR: Oh, yeah, right. There was a break-in, few months back, inside job. Your monkey was taken.

break-in n.闯入;非法进入/few months back几个月前/inside job内贼干的

ROSS: Oh my God. But the zoo told me that my monkey was dead.

JANITOR: The zoo! Do you believe everything the zoo tells ya?

ROSS: That, that’s the only thing the zoo’s ever told me.

JANITOR: Of course they’re gonna say he’s dead. They don’t want the bad publicity. It’s all a great big cover-up. Do you have any idea how high up this thing goes你知道这件事情牵涉到多高层吗?

publicity n.广告,宣传;众所周知/cover-up n.掩盖,掩饰/They don’t want the bad publicity. It’s all a great big cover-up: Popularity

ROSS: That guy Lipson?

JANITOR: Lipson knows. Do you have any idea who else knows?

ROSS: No, I, I only know Lipson.

JANITOR: Hmm, Lipson knows huh? Ahh, hello Mr. Opossum, enigma of the trees, upside-down denizen of the night, taunting gravity with…

opossum n. 尾有卷握力的小有袋动物, 负鼠/enigma n.神秘的事物;/upside-down adj.颠倒的, 乱七八糟的/denizen n.居住者,居民/taunt v.辱骂,侮辱/gravity n.地心引力/ Hello, Mr. Opossum, enigma of the trees, upside-down denizen of the night, taunting gravity with: any of a family (Didelphidae(n.负鼠)) of American marsupials(n.有袋动物) that usually have a pointed snout(n.猪嘴) and prehensile(adj.适于抓住的) tail; especially: a common omnivorous(adj.杂食的) largely nocturnal and arboreal(adj.乔木的) mammal(n.哺乳动物) (Didelphis virginiana) of No. America  having  grayish(adj.浅灰色的)  to  blackish(adj.带黑色的)  fur  with  white  on  the  cheeks


ROSS: Buddy, my monkey, my monkey.

JANITOR: Word on the street小道消息 – well, when I say street, I mean those little ***pretend streets they have here at the zoo.

ROSS: Of course.

JANITOR: Your monkey found a new career, in the entertainment field. That’s all I know.

ROSS: This is unbelievable.

JANITOR: So, what is this information worth to you这条消息对你来说值多少钱, my friend?

ROSS: Are you trying to get me to bribe you?

JANITOR: Maybe.

ROSS: But you already told me everything.

[Scene: Library. Ross show up with a MonkeyShine Beer poster海报.]

ROSS: Check it out, he actually is the MonkeyShine monkey.

RACHEL: Well, so what’re you gonna do?

ROSS: Well, I guess(=figure) I’m gonna call the beer company and try to find out where he is.

CHANDLER: That’s what I did when I lost my Clydesdales.

Clydesdale n.强健的挽马(的)(源出苏格兰 Clyde 地方所产名马)/ That’s what I did when I lost my Clydesdales: A large powerful draft horse(n.

曳马,驮马) of a breed developed in the Clyde valley of Scotland, having white-feathered hair on its fetlocks(n.(马等蹄后上部的)丛毛,)



PHOEBE: OK, hi again.

ALL: Hi Phoebe.

PHOEBE: Today we’re gonna start with some songs about barnyard animals.
[singing] Oh, the cow in the meadow goes moo,

meadow n.草地,牧场/moo n.牛叫声
Oh, the cow in the meadow goes moo.
Then the farmer hits him on the head and grinds him up,

grind v.磨碎,碾碎(grind corn into flour)/grind up碾成粉, 磨碎
And that’s how we get hamburgers.
Nooowww, chickens!

[Scene: Chandler and Joey’s apartment. Monica, Rachel, and the guys are watching Days of Our Lives.]

TV DOCTOR: You’re the only one who can save her Drake.

JOEY ON TV: Damnit, I’m a doctor, I’m not God.

ROSS: Well, there goes my whole belief system我的信仰就是这样被推翻的.

[knock at the door]

ERICA: It’s Erica.

JOEY: Oh my God, quick turn off the TV.

RACHEL: No no no, wait, I wanna see what happens.

JOEY: Uh, I get Leslie out of the coma and then we make out<>亲热.

RACHEL: Well how can that be, you were just kissing Sabrina?

MONICA: Rachel, it’s a world where Joey is a neuro-surgeon.

JOEY: Hey Erica, c’mon in.

ERICA: How did you get here so fast, I just saw you in Salem?

JOEY: Right, they uh, they choppered me in. What’s up?

chopper n.斧头,屠刀,砍刀;<非正>直升机(=helicopter)/chopper sb in开直升机把我送到这里/ Right, they chopped me in, What’s up: To do something suddenly with an unexpected motion

ERICA: Ohh, and I see you’re having a little party too. Is she here, huh, huh?

JOEY: Who?

ERICA: Sabrina. I know about you two. I saw you today kissing in the doctor’s lounge.

lounge v.(懒洋洋地)坐着(或站着)n.起居室,候机室/doctor’s lounge n.医生休息室

JOEY: It’s not what you think, that was…

ERICA: You told me I was the only one. [throws a glass of water in his face]

JOEY: Alright look, that’s it. I don’t think we should see each other anymore, alright. Look, I know I should have told you this a long time ago but I am not Drake Remore, OK. I’m not even a doctor, I’m an actor. I just pretend to be a doctor.

ERICA: Oh my God. Do the people at the hospital know about this?

JOEY: Somebody wanna help me out here?

RACHEL: Oh, I know, I know. [Turns on the TV. Joey in on it.]

ERICA: How, how can you be here and there.

JOEY: ‘Cause it’s a television show.

ERICA: Drake, what’re you getting at你在说什么?

get at v.到达, 够到, 了解, 意味着指责, 含沙影射地攻击[108中出现过]

JOEY: I’m not Drake.

ROSS: That’s right, he’s not Drake, he’s Hans Remore, Drake’s evil twin.

ERICA: Is this true?

RACHEL: Yes, yes it is true. And I know this because, because he pretended to be Drake to, to sleep with me. [throws water in his face]

MONICA: And then he told me he would run away with me, and he didn’t. [throws water in his face]

run away with v.潜逃, 获得, 消耗, 轻易接受, 失控to私奔

CHANDLER: And you left the toilet seat up, you bastard. [throws water in his face]

toilet seat马桶座位/bastard n.私生子,<,>讨厌鬼,不幸的人(The poor bastard has just lost his job)/And you left the toilet seat up, you bastard: an offensive or disagreeable(adj.不愉快的, 不为人喜的, 厌恶的) person, used as a generalized(adj.广义的) term of abuse(n.虐待,辱骂)

ERICA: Is all this true?

JOEY: Yes, I’m afraid it is. You deserve much better than me Erica(You are out of my league我根本配不上你). You deserve to be with the real Drake, he’s the one you fell in love with. Go to Salem, find him, he’s the guy for you.

ERICA: Oh Hans. [They kiss]

ROSS: Hans…Hans…Yo evil twin.

JOEY: Right. Goodbye Erica, good luck in Salem. Take care

ERICA: I’ll never forget you Hans. [Joey shuts the door in her face]

Joey shuts the door in her face: in one’s presence(n.出席,到场,存在) or so that one is fully aware of what is going on

JOEY: OK, alright, the people who threw the water.

[Scene: Central Perk. Phoebe and Rob are sitting on the couch.]

PHOEBE: Fired! Why?

ROB: The library board has had a lot of complaints from parents about some of the stuff in your songs.
board n.委员会(the board of directors=directorate)


PHOEBE: I can’t believe it. Did you tell your board about how kids want to hear the truth?

ROB: No.

PHOEBE: I see.

ROB: Maybe if you just played some regular kiddie songs.

PHOEBE: No. What do you, what do you want me to be, like some stupid, big, like, purple dinosaur?

purple adj.紫色的/dinosaur n.恐龙

ROB: I’m not saying you have to be Barney.

PHOEBE: Who’s Barney.

[Scene: Central Perk. The whole gang is there.]

ROSS: Well, I tracked down Marcel and get this, he’s healthy, he’s happy, and he’s right here in New York filming Outbreak II – The Virus Takes Manhattan

track down v.追捕到to调查到……的行踪/film v.(把……)拍成电影/outbreak n.(战争)爆发/Outbreak II-The virus Takes Manhattan
饰演马塞尔的两只猴子参加过达斯汀·霍夫曼主演的《恐怖地带》的演出。本剧中老友们发现马塞尔被卖到了娱乐界,正在主演《极度恐慌2:病菌占领曼哈顿》,这是一部假想的片子。
RACHEL: You’re kidding.

JOEY: This is amazing.

ROSS: I know.

JOEY: I finally get a part on TV and the monkey’s makin’ movies.

PHOEBE: OK, Rachel, I’m ready.

RACHEL: OK.

[little kid enters]

KID: Excuse me. Is this where the singing lady is that tells the truth?

PHOEBE: Um, yeah I guess that’s me.

KID: [whistling吹口哨and shouting out the door] She’s here.

[a rush of kids enter]

PHOEBE: [singing] Sometimes men love women,
sometimes men love men,
and then there are
bisexuals双性恋,
though some just say they’re kidding themselves.
la la-la-la la-la-la-la-la-la-la…

[Scene: City street. The whole gang is walking up to the movie set影片拍摄地.]

ROSS: This is so exciting, I haven’t seen my monkey in almost a year.

CHANDLER: What, you never look down in the shower? Oh please. I’m not allowed to make one joke in the monkey-is-penis genre?

genre n.[正式];;样式

SECURITY GUARD: C’mon people, back up please, back up退后, c’mon, c’mon, c’mon, c’mon.

ROSS: Uh, excuse me, uh, where can we find the monkey?

SECURITY GUARD: I’m sorry guys, closed set.

ROSS: Uh, I’m sorry, you don’t understand, I’m, I’m, I’m a friend of his. We uh, we used to live together.

SECURITY GUARD: Yeah, and I have a time share in the Pocanos with Flipper.

share in v.分享, 分担/flipper n.鳍状肢, 潜水用橡皮制鳍状肢

MONICA: Ross, there he is.

ROSS: Hey, hey buddy, Marcel. Marcel. [Marcel doesn’t react so Ross starts singing] In the jungle, the mighty巨大的 jungle the lion sleeps tonight. [no reaction from Marcel, Monica and Joey urge him on] In the jungle, the mighty jungle the lion sleeps tonight. [Marcel looks over and everyone joins in] a-weema-way, a-weema-way….. [Marcel runs over and hops up on Ross’s shoulder]

urge vt.催促, 力劝/urge him on一起帮助他努力唱

Closing Credits

(Central Perk,Phoe and Rob are singing Smelly Cat)

Rob:What

Phoebe:I’m  sorry

Rob:What’s wrong with that?

Phoebe:I think you might want to pick a more masculine note.

masculine adj.男性的, 男子气概的, [语法] 阳性的/ pick a more masculine note唱得更加阳刚一点

  1. 本文目前尚无任何评论.
  1. 本文目前尚无任何 trackbacks 和 pingbacks.