The One Where Eddie Won’t Go

2007年12月27日 发表评论 阅读评论

The One Where Eddie Won’t Go


Originally written by .
Transcribed by Joshua Hodge.

219 艾迪赖着不走
钱德半夜惊醒,发现艾迪在偷看他睡觉;
他们争吵以后艾迪同意搬走。
可是次日艾迪去而复返,把说过的话忘得一干二净,且日日如是。
乔伊不愿为五斗米折腰去演一些小角色。但他的豪华新公寓为他(和仗义的罗斯)欠下一屁股债,最后他不得不屈就。
钱德送给乔伊“每日一好句”手纸,乔伊从中获益匪浅。
莫妮卡和菲比怂恿瑞秋读一本唤醒女性独立意识的书《做自己的主人》,
不想这书非但没有让她们从男女关系中挣脱出来,反而大大伤害了姐妹情。
乔伊搬回和钱德同住,这样钱德终于不怕艾迪再假装失忆而赖皮不肯搬走了,他终于彻底摆脱了艾迪。


[Scene: Chandler‘s bedroom. Chandler is sleeping and Eddie is there watching him.]

[Chandler wakes up]

CHANDLER: Hey Eddie. Daahh!! What’re you doin’ here?

EDDIE: Nothin’ roomie, just watchin’ you sleep.

CHANDLER: Why?

EDDIE: Makes me feel um, peaceful, heh-heh, please.

peaceful adj.和平的, 平静的,安宁的,爱好和平的


CHANDLER: I can’t sleep now.

EDDIE: You want me to sing?

CHANDLER: No, look, that’s it, it’s over, I want you out, I want you out of the apartment now.

EDDIE: Woah, woah, woah, what’re, what’re you talkin’ about man.

CHANDLER: Hannibal Lecter…better roommate than you.

Hannibal Lecter:就是“The Silence of Lambs”(沉默的羔羊)中的那个杀人魔王的名字,Chandler在这讽刺EddieHannibal还要邪恶,一心想把Eddie赶出去./ Hannibal Lecter…better roommate than you: Dr. Hannibal Lecter is a fictional(adj.虚构的) character in novels written by Thomas Harris and in the films made from the novels: 1.Red Dragon – both versions of this film, 2.The Silence of the Lambs, 3. Hannibal .In Harris’ novels and the films based upon(依据,根据) them, Dr. Lector is a brilliant, though insane, psychiatrist and psychopathic(n.精神变态者) serial killer(n.连环杀人恶魔), who practices cannibalism(n.食人) upon his victims.

EDDIE: No. See now I don’t think you’re being fair. I mean one night you see me and you get scared, I mean, what about all the other nights when you don’t see me, huh? What about last night when you went and got a drink of water and I was nice enough to hide behind the door, what’s that about, huh?

CHANDLER: I didn’t realize that.

EDDIE: Yeah.

CHANDLER: GET OUT NOW!!

EDDIE: Ok, you really want me out?

CHANDLER: Yes please.

EDDIE: Ok, then I want to hear you say it, I, I want to hear you say you want me out.

CHANDLER: I want you out.

EDDIE: No no no, I wanna hear it from your lips.

CHANDLER: Where did you hear it from before?

EDDIE: Oh, right, all right, you know what pallie I understand, consider me gone, you know what, I’ll be out by the time you get home from work tomorrow.

pallie n.<>朋友,老兄/Oh, right, all right, you know what pallie I understand, consider me gone, you know what, I’ll be out by the time you get home from work tomorrow: pal

[Eddie leaves the room and Chandler
mouths “Thank you” to himself]

EDDIE: I heard that.

OPENING TITLES

[Scene: Central Perk. Monica and Rachel are there, Joey enters wearing an old looking hat.]

JOEY: Hey.

MONICA: Hey.

RACHEL: Hey. Whe-ell, look at you, finally got that time machine workin’ huh?

JOEY: Seriously, you like it? This guy was sellin’ them on 8th avenue and I looked at ’em and I though, you know what I don’t have?

MONICA: A mirror?

JOEY: Fine, make fun. I think it’s jaunty.

make fun开玩笑/jaunty adj.轻松活泼的,洋洋得意的;时髦的,潇洒的,漂亮的/ Fine, make fun. I think it’s jaunty: sprightly(adj.轻快的) in manner or appearance, lively

MONICA: Wow, for a guy who’s recently lost his job,
you’re in an awfully good mood.

awfully adv.非常,,十分

JOEY: Hey, I’ll be alright. I mean it’s not like
I’m starting from square one. I was Dr. Drake Remoray on Days of Our Lives. Heh? I mean that’s gotta have some kind of cache.

I’m starting from sqare one我从零开始/cache n.隐藏处所, 隐藏的粮食或物资, 贮藏物<>高速缓冲存储器/I mean it’s not like I’m starting from square one. I was Dr. Drake Remoray on Days of Our Lives. Heh? I mean that’s gotta have some kind of cache: square one means a starting point; initial stage or step

MONICA: Cache? Jaunty?

JOEY: Chandler gave me word of the day toilet paper. I’m gonna get some coffee.

word of the day每日一词/toilet paper n.草纸,卫生纸

[Phoebe enters]

PHOEBE: Hey.

MONICA: Hey.

RACHEL: Hey.

PHOEBE: Oooh, so so so, did you read the book?

MONICA: Oh my God, it was incredible.

PHOEBE: Didn’t it like totally speak to you是不是完全说出了你的心声?

RACHEL: Woah, woah, woah, what book is this?

MONICA: Rachel you have to read this book. It’s called Be Your Own Wind-keeper. It’s about how women need to become more empowered.

empower v.授权与, 使能够/more empowered授予更多权利的

PHOEBE: Yeah and oh, and but there’s, there’s wind and the wind can make us Goddesses. But you know who takes out wind? Men, they just take it.

Goddess n.女神/take out 拿走

RACHEL: Men just take out wind?

PHOEBE: Ya-huh, all the time, cause they are the lightning bearers.

bearer n.带信人;抬棺材的人;持票人/the lightning bearer闪电使者

RACHEL: Wow.

PHOEBE: Yeah.

RACHEL: Well that sounds kinda cool, kinda like The Hobbit.

MONICA: It is nothing like the Hobbit. It’s like reading about every relationship I’ve ever had, except for Richard.

read about阅读而知

PHOEBE: Oh yes, no, Richard would never steal your wind.

MONICA: No.

PHOEBE: No, ’cause he’s yummy.

yummy n.美味

MONICA: Yes. But all the other ones.

PHOEBE: Oh yes. Oh and, the part about how they’re always like drinking from out pool of inner power, but God forbid we should take a sip.

pool of inner power储存的内在力量/take a sip尝一口

JOEY: Anybody want a croan.

croan n.长条糕

PHOEBE: Ok, this is a typical lightning-bearer thing. Right there, it’s like, um, ‘Hello, who wants one of my fallic shaped man cakes?’

my fallic shaped man cakes我老二形状的蛋糕/Ok, this is a typical lightning-bearer thing. Right there,it’s like,um, hello, who wants one of my fallic shaped man cakes: fallic (=phallic) which means relating to the penis

[Scene: Estelle Leonard Talent Agency.Joey is there.]

ESTELLE: Don’t worry about it already. Things happen.

JOEY: So, you’re not mad at me for getting fired and everything?

ESTELLE: Joey, look at me, look at me. Do I have lipstick on my teeth?

lipstick n.<> 口红, 唇膏

JOEY: No, can we get back to me现在可以说回我了吗?

ESTELLE: Look honey, people get fired left and right in this business. I already
got you an audition for Another World.

left and right到处/Look honey, people get fired left and right in this business: right and left means to be from all directions or on every side

JOEY: Alright. Cab driver number two?

ESTELLE: You’re welcome.

JOEY: But I was Dr. Drake Remoray. How can I go from bein’ a neurosurgeon to drivin’ a cab?

neurosurgeon n.神经外科医生

ESTELLE: Things change, roll with em.世事无常,随遇而安吧

JOEY: But this is a two line part两句台词的角色, it’s like takin’ a step backwards倒退. I’m not gonna do this.

ESTELLE: Joey, I’m gonna tell you the same thing I told Al Minser and his pyramid of dogs. Take any job you can get and don’t make on the floor.

pyramid n.金字塔/ don’t make on the floor不要随地乱搞

JOEY: I’m sorry. See ya.

[Scene: Central Perk. Monica, Phoebe, and Rachel are there. Rachel has just finished reading the book.]

RACHEL: Oh, God, oh, God, I mean it’s just so.

MONICA: Isn’t it.

RACHEL: Uhh, I mean this is like reading about my own life. I mean this book could have been called ‘Be Your Own Windkeeper Rachel’.

PHOEBE: I don’t think it would have sold a million copies but it would have made a nice gift for you.

ROSS: Hey you guys.

MONICA: Hey.

ROSS: Uh, sweetie we’ve gotta go.

RACHEL: NO!

ROSS: No?

RACHEL: No, why do we always have to do everything according to your time table?

time table时刻表,日程表

ROSS: Actually it’s the movie theatre that has the time schedule. So you don’t miss the beginning.

RACHEL: No, see this isn’t about the movie theatre, this is about you stealing my wind.

MONICA: You go加油 girl. I can’t pull that off,can I?

pull off v., 努力实现, 赢得/You go girl. I can’t pull that off: pull off means to carry out despite difficulties, accomplish successfully against odds(n.不平等)

ROSS: Excuse me, your, your, your wind?

RACHEL: Yes, my wind. How do you expect me to grow if you won’t let me blow?

Yes, my wind. How do you expect me to grow if you won’t let me blow: blow is a vulgar(adj.粗俗的) Slang which means To perform fellatio (oral stimulation of the penis) on.

ROSS: You, you know I, I don’t, have a- have a problem with that.

RACHEL: Ok, I just, I just really need to be with myself right now. I’m sorry.

be with myself一个人静一静

PHOEBE: Um-um, um-um.

RACHEL: You’re right, I don’t have to apologize. Sorry. Damnit!

[Scene: Joey’s apartment. Joey and Ross enter.]

JOEY: What is it?

ROSS: I, I don’t know, it’s got all this stuff about wind and trees and there’s some kind of sacred pool in it. I mean, I don’t really get it but she’s, she’s pretty upset about it.

sacred adj.神圣的/pool n.

JOEY: See, this is why I don’t date women who read. Uh-oh.

ROSS: What, what’s that?

JOEY: It’s my VISA bill. Envelope one of two. That can’t be good.

ROSS: Open it, open in.

JOEY: Oh my God.

ROSS: Woah.

JOEY: Look at this, how did I spend so much money?

ROSS: Uh Joey, that’s just the minumum amount due, that’s your total due.

the minimum amount due应缴的最低金额

JOEY: Ahh.

ROSS: What, woah, woah, $3500 at porcelain safari?

porcelain n.瓷器,/safari n.旅行, 狩猎远征, 旅行队/ What, woah, woah, $3500 at porcelain safari: a hard, fine-grained(adj.有细密纹理的), sonorous(adj.醒目的), nonporous(adj.无孔的), and usually translucent(adj.半透明的) and white ceramic ware(n.陶器器皿) that consists essentially(adv.本质上地) of kaolin(n.瓷土), quartz(n.石英), and feldspar(n.长石) and is fired at high temperatures

JOEY: My animals. Hey the guy said they suited me, he spoke with an
accent口音, I was all confused. I don’t know what I’m gonna do.

ROSS: Well I guess you can start by drivin a cab on Another World.

Anothler World:乔伊没钱了,债务公司拿他的家具来抵债,这时罗斯发现他居然用信用卡买了很多昂贵的东西。乔伊说他不知道下一步该怎么办好,恨铁不成钢的罗斯说“你或许应该在另一个世界(Another World)开始开出租车。”《另一个世界》也是一本电视剧,正好暗合乔伊演员的职业。

JOEY: What?

ROSS: That audition.

JOEY: That’s a two line part.

ROSS: Joey, you owe $1100 at I Love Lucite.

Lucite n.透明合成树脂/I Love Lucite:乔伊曾经出演过这本剧,并挣了一千一百美元。但这显然不是一本现实生活中有的电视剧,现实生活中出名的是《我爱露茜(I Love Lucy)》。

JOEY: So what.

ROSS: So suck it up man, it’s a job, it’s money.

suck up吸收/suck it up认命吧/ So suck it up man, it’s a job, it’s money: suck it up means to quit whining(n.抱怨), and drive on(=move on), which is a military slang meaning to just deal with it and quit complaining

JOEY: Hey, look, I don’t need you getting all judgemental and condescending and pedantic.

judgemental adj.审判的/condescend vi.谦逊, 屈尊/pedantic adj.书生气的/pedant n.<>书呆子,学究/Hey, look, I don’t need you getting all judgemental and condescending and pedantic: marked by a narrow focus on or display of learning especially its trivial(adj.细微的,微不足道的) aspects

ROSS: Toilet paper?

JOEY: Yeah.

ROSS: Look, I’m not being any of those things, ok, I’m just being realistic.

realistic adj.现实(主义)

JOEY: Well knock it off, you’re supposed to be my friend.

knock it off停止to别说了

ROSS: I am your friend.

JOEY: Well then tell me things like, ‘Joey you’ll be fine,’ and, ‘Hang in there,’ and, and, ‘Somethin’ big’s fonna come along, I know it.’

hang in there别气馁,撑下去

ROSS: But I don’t know it. What I do know is that you owe $2300 at Isn’t it Chromantic.

JOEY: Hey Ross, I‘m aware of what I owe.

ROSS: Ok, well then get some sense. I mean it took you what, 10 years to get that job, who knows how long it’s gonna be till you get another.

get some sense讲点道理

JOEY: Look, I don’t wanna hear this right now.

ROSS: Huh, I’m just saying…

JOEY: Well don’t just say.

ROSS: Ya know, maybe, maybe I should just go.

JOEY: Ok.

ROSS: Ok. I’ll see ya later. Just think about it, ok.

JOEY: I don’t need to think about it. I was Dr. Drake Remoray. That was huge. Big things are gonna happen, you’ll see. Ross, you still there?

[Scene: Chandler‘s apartment. Chandler peeks in the door. He doesn’t see Eddie so he enters, breathing a sigh of relief. Eddie pops up from behind the bar.]

breath a sigh of relief叹了口气,轻松了许多/pop up突然出现

EDDIE: Hey pal.

CHANDLER: Ahhhh-gaaaahhh. Eddie what’re you still doin’ here?

EDDIE: Ah, just some basic dehydrating of a few fruits and vegetables. MAN ALIVE this thing’s fantastic!

dehydrate vt.(使)脱水/Man alive哎呀!你这个人啊!(表示惊异, 抗议)


CHANDLER: Look Eddie, aren’t you forgetting anything?

EDDIE: Oh yeah, that’s right, look I got us a new goldfish. He’s a lot feistier that the last one.

feist n.<> 小狗, 无用的人, 坏脾气的人/feisty adj.易怒的, 活跃的

CHANDLER: Maybe ’cause the last one was made by Pepperidge Farm. Look Eddie, isn’t there something else you’re supposed to be doing right now?

Maybe ’cause the last one was made by Pepperidge Farm: Pepperidge Farm Goldfish is a cracker manufacturing company

EDDIE: Well, not unless it’s got something to do with dehydrating my man because right now I’m a dehydrating maniac!

something to do with有关/maniac n.[]燥狂(), 疯子

CHANDLER: Look you have to help me out here. I thought we had a deal. I thought by the time…

EDDIE: Ah-ah-ah, you know what that is?

CHANDLER: Your last roommate’s kidney?

EDDIE: That’s a tomato. This one definitely goes in the display.

go in 参加

[Scene: Central Perk. Joey goes up to the bar to order.]

JOEY: Hey Gunther, let me get a lemonade to go.

lemonade n.柠檬汽水

GUNTHER: Lemonade? You ok man?

JOEY: Ah, it’s career stuff. I don’t know if you heard but they killed off my character on the show.

GUNTHER: Oh, that’s too bad. How’d they do it?

JOEY: I fell down an elevator shaft.

GUNTHER: That sucks. I was buried in an avalanche.

avalanche n.雪崩

JOEY: What?

GUNTHER: I used to be Bryce on All My Children.

[Scene: Monica and Rachel’s apartment. Chandler is sleeping on the couch. Monica walks by and starts watching him.]

[Chandler wakes up]

CHANDLER: Daaahhhh!

MONICA: Aaahhhhhhh! Aaahhhh!

CHANDLER: Why must everybody watch me sleep? There’ll be no more watching me sleep, no more watching.

MONICA: I wa-

CHANDLER: Uuuh.

[Scene: Chandler‘s apartment. Chandler is returning from Monica and Rachel’s with his bedding. Eddie is standing at the bar with his dehydrator and loads of fruit.]

bedding n.被褥/dehydrator n.脱水器/loads of fruit许多水果

EDDIE: Hey man, check it out, I got some great stuff to dehydrate here. I got some grapes, got some apricots, I thought it would be really cool to see what happens with these water balloons.

apricot n./water balloon n.水球/Hey man, check it out, I got some great stuff to dehydrate here. I got some grapes, got some apricots, I thought it would be really cool to see what happens with these water balloons: the oval(adj.卵形的) orange-colored fruit of a temperate-zone(n.温带) tree resembling the related peach and plum(n.李子) in flavor(n.滋味) (杏子)



CHANDLER: Get out. Get out, get out, get out, get out, get out, get out.

EDDIE: What?

CHANDLER: You, move out. Take your fruit, your stupid small fruit and GET OUT!

EDDIE: You, you want, you want me to move out?

CHANDLER: Uh-huh.

EDDIE: I uh, I gotta tell you man, I mean, that’s uh, it’s kinda out of the blue, I mean don’t you think?

out of the blue adv.突然地

CHANDLER: This is not out of the blue, this is smack dab in the middle of the blue.

smack v.(用掌)拍击adv.猛烈地,突然/dab v.轻拍, 轻擦n.少量, 轻拍,比目鱼/This is not out of the blue, this is smack dab in the middle of the blue: out of the blue means in a way that was not expected; smack dab means squarely(面对面地,直接地eg:I looked her squarely in the eye); directly

英文中表示颜色的词大都含义十分丰富.例如,英语中BLUE常用来指人的情绪低落,心情不悦.:you look blue today,what’s the matter?(你今天看起来很不开心,怎么了?)she’s  in holiday blue.(她得了假期抑郁症)holiday blue 就是winter holiday depression,特指圣诞节来临时,雪下个不停,人们待在家里百无聊赖,万般寂寞; 也指因经济拮据而无力购置 年货而郁郁寡欢.

  此外,BLUE 还指黄色的“,”有伤风化的意思,A BLUE FILM(黄色电影),不过,黄色书刊还可以说成dirty books“; to make a blue jake , blue short message.作为动词,blue是指乱花钱“,:he blued all his money in a single afternoon.(他在一下午的时间就花光了所有的钱)

  此外,blue monday 表示不开心的星期一“,blue blood “贵族出身,贵族血统“.据说,在中国的梁朝以前,”“(blue”)曾经也有过代表高贵之意,青楼古时指显贵之家;只是梁朝以后才降格而指妓院了,once in a blue noon 则表示千载难逢地“.

  有句成语叫做晴天霹雳“,用英语讲就是:like a bolt out of the blue,bolt 指电闪,the blue 应该是指蓝天.例如:the red  news came like a bolt out of the blue.(这消息来的晴天霹雳).chandler,一点也不突然,正是时候.smack-dab是指恰哈地,不偏不奇地“,smack -dab 经常和in the middle of 一起出现.例如: i stood smack-dab in the middle of the room.(我正好站在屋子的正当中).

  英语中的green 常用以表示,”妒忌,眼红“.例如:be green with envy(十分妒忌);汉语中的眼红的在英语中应该是green -eyed.倘若指医学上的红眼病又是pink eyes..不过绿色终归还是稚嫩,因此还有缺乏经验的一层含义:green hand 是新手,green-horn指新到一个地方不了解当地习惯的人.

   中国人已经习惯用黄色象征低级趣味的色情作品,而英语中这层含义已由blue充当,所以yellow pages 只是一本电话号码查号薄,只是出于保护视力才用黄色纸张印刷而成.大概是黄色比绿色还是嫩些缘故,yellow boy不是指黄色的男孩,而是金币.yellow dog 不是黄色的狗,而是卑鄙的人,或者不参加或不协助工会的人.

  白色代表纯洁,所以就连a white lie 也成了善意的谎言“,white room无菌室或绝尘室“;不过white elephant 白象在英文中就是昂贵而无用之物的代名词了.

 而黑色总是不太好的,因此a black sheep就被披上了害群之马,败家子的恶名.据说黑色的羊遭到厌弃有两个原因,一是黑羊毛不值钱,二是其他的羊见到黑羊会害怕.其他与Black 有关的词组如:black list(黑名单),black dog(沮丧,意气消沉)black tea(红茶)black coffee(不加糖或奶的浓咖啡a black look( 恶狠很地瞪in black and white(白纸黑字,书面的,印刷的)打的浑身青一块,紫一块的可用black and  blue..

  红色是中国的吉祥色,红色代表着火热的激情.但在英文中,in/into out of the  red表示有/没有亏损.see red表示发怒red neck表示乡下佬;catch somebody  red -handed则表示当场发现某人正在做坏事或犯罪例如:the policeman caught the thief red handed.(警察当场抓住了小偷)


EDDIE: Ohhhh. Relax, take it easy buddy. Tell me twice, you want me to go? Alright, alright, guess I’ll
be back for my stuff. [walks out the door and after a pause comes back in] But if you think for one second I’m leaving you alone with my fish, you’re insane Jack!

CHANDLER: You want some help.

EDDIE: No help required Chico. [reaches into the tank and grabs the fish and puts it in his pocket]

No help required Chico: a stupid faggot (=gay, bent)

[Scene: Joey is at the cab driver interview.]

JOEY: All the way to the airport huh? You know that’s over 30 miles, that’s gonna cost you about so bucks很多钱.

CASTING GUY: Excuse me, that’s 50 bucks.

JOEY: What?

CASTING GUY: Five oh dollars.

JOEY: Ohh, you know what it is? It’s smudgy ’cause they’re fax pages. Now when I was on Days of Our Lives as Dr. Drake Remoray, they’d send over the whole script on real paper and everything.

smudgy adj.脏污的,满是污垢的/on real paper用纸打的/Ohh, you know what it is? It’s smudgy ’cause they’re fax pages: smeared(v.涂抹) with something that soils or stains(n.污点)

CASTING GUY: That’s great.

JOEY: And, and just so you know, if you wanted to expand this scene like, like have the cab crash or somethin’, I could attend to the victims ’cause I have a background in medical acting.

attend to v.专心, 注意, 照顾

CASTING GUY: Ok, listen, thanks for coming in.

JOEY: No no, uh, don’t thank me for comin’ in. Uh, at least let me finish. Uh, we could take the expressway but uh, this time of day you’re better off taking the budge. You were goin’ for the word bridge你们的意思是 there weren’t ya. I’ll have a good day. [gets up and leaves]

expressway n.高速公路/be better off v.境况好/budge v.移动(The stone won’t budge)

[Scene: Monica and Rachel’s apartment. Monica, Rachel, and Phoebe are sitting around the coffee table.]

sit around无所事事,坐在…旁边

PHOEBE: Ok, question number 28, have you ever allowed a lighning bearer to take your wind? I would have to say no.

MONICA: And I would have to say pah-huh.

PHOEBE: What?

MONICA: Do you not remember the puppet guy?

RACHEL: Yeah you like totally let him wash his feet in the pool of your inner power.

MONICA: And his puppet too.

PHOEBE: Yeah ok, well at least I didn’t let some guy into the forest of my righteous truth on the first date.

righteous truth正义真理

MONICA: Who?

PHOEBE: Paul.

MONICA: Oh.

RACHEL: Ok, ok, ok, moving on, moving on, next question. Ok number 29, have you ever betrayed another goddess for a lightning bearer? Ok, number 30.

MONICA: Woah, woah, woah, let’s go back to 29.

RACHEL: Not uh,
not to my recollection我不太记得了.

recollection n.回忆

MONICA: Huuh, alright, Danny Arshak, ninth grade. Oh, c’mon Rach, you know the bottle was totally pointing at me.

RACHEL: Only ’cause you took up half the circle体积太过庞大.

PHOEBE: Listen to you two. It’s so sad. Looks like I’m gonna be going to the goddess meetings alone.

RACHEL: Well not when they find out you slept with Jason Hurley an hour after he broke up with Monica.

MONICA: One hour?

PHOEBE:You are such a leaf blower.

leaf blower n.落叶吹风机to挑拨离间者,煽风点火者/a leaf blower: pheo怒斥rach的大嘴巴就像落叶吹扫器那样,抖搂了pheoJason Hurley在他和mon分手一个小时后就上床这个秘密。

[Monica goes into her room and slams the door. Rachel does the same. Phoebe, without a door to slam, opens a small chest and slams the lid.]

chest n., /lid n.盖子

[Scene: Joey’s apartment. Joey is watching movers take all his stuff away.]

JOEY: Oh hey uh, be careful with that 3-D last supper, Judas is a little loose.

3-D:three dimensional adj.三维的

ROSS: [enters] Oh my God, what’s goin’ on?

JOEY: They’re takin all my stuff back. I guess you were right.

ROSS: No look I wasn”t right, that’s what I came here to tell you. I was totally hung up on, on my own stuff. Listen, I’m someone who needs the whole security thing, ya know. To know exactly where my next paycheck is coming from buy you, you don’t need that and that’s amazing to me. I could never do what you do Joey.

hang up on 而精神不安的/security n.安全感

JOEY: Thanks Ross.

ROSS: Yeah. And you should hold out for something bigger. I can’t tell you how much respect I have for you not going to that stupid cab driver audition.

hold out for [](为等待更好时机)拖延时间/

JOEY: I went.

ROSS: Great, how did it go?

JOEY: I didn’t get it.

ROSS: Good for you.

JOEY: What?

ROSS: You’re livin’ the dream.

JOEY: Huh?

ROSS: All right then.

JOEY: [movers removing a glass parrot] Oh, not my parrot.

parrot n.鹦鹉

ROSS: What?

JOEY: I can’t watch this.

ROSS: [approaching the mover holding the parrot] Hey hold on, hold on. How much for the uh, how much to save the bird?

MOVER: 1200.

ROSS: Dollars? You spent $1200 dollars on a plastic bird?

JOEY: Uhhh, I was an impulse buyer, near the register.

impulse n.冲动/impulse buyer n.即兴购买者,即兴购物的顾客/register n.收银机(=cash register)

ROSS: Go ahead, go ahead with the bird. Ok, do you have anything for around 200?

MOVER: Uh, the dog. [points to a big porcelain greyhound]

greyhound n.灰狗/porcelain n.瓷器

ROSS: Huh.

MOVER: Yeah.

ROSS: I’ll take it. My gift to you man.

JOEY: Thanks Ross. I really like that bird though…I’ll take the dog though.

[Scene: Central Perk. Monica and Phoebe are sitting ignoring each other. Rachel walks up with two pieces of cake.]

RACHEL: Here are your cakes.

MONICA: We didn’t order cake.

RACHEL: No, I know, they’re from me. Look you guys this is not good. I mean we have enough trouble with guys stealing our wind without taking it from each other.

MONICA: You’re right.

RACHEL: You know.

PHOEBE: I love you goddesses. I don’t ever want to suck your wind again.

RACHEL: Thank you. So are we good?
good adj.和好的


MONICA: We’re good.

RACHEL: We’re good?

PHOEBE: Yeah.

RACHEL: Ok, let me take these cakes back ’cause they’re gonna take that out of my paycheck.

CHANDLER: [enters] Ding dong, the psycho’s gone.

psycho n.<>疯子

MONICA: Are you sure this time?

CHANDLER: Yes, yes I actually saw him leave. I mean that guy is standing in the window holding a human head. He is STANDING IN THE WINDOW HOLDING A HUMAN HEAD!

EDDIE: [enters] Check it out man, I tore it off some mannequin in the alley behind Macy’s.

tear it off从…拉下来的/mannequin n.时装模特儿,人体模型/alley n.小巷

MONICA: There is no alley behind Macy’s.

EDDIE: So I got it in the junior miss department, big diff. Anyway check it out man, it’s gonna make a hell of a conversation piece at out next cocktail party, huh pal?

junior miss n.少女/diff n.<>extremely difficult or challenging/ make conversation找话谈,进行无意义的空谈,闲扯/piece n.谈话的素材/Anyway, check it out man, it’s gonna make a hell of a conversation piece at our next cocktail party, huh pal: hell of a is a phrase which actually means hell, as an intensive purpose.

CHANDLER: Our next cocktail party?

EDDIE: Yeah, you know, put chips in it, we’ll make like a chip chick.

chip n.洋芋片,(土豆)薄片

CHANDLER: Eddie, do you remember yesterday?

EDDIE: Uh yes, I think I vaguely recall it.

vaguely adv.含糊地, 暧昧地/recall v.回想起,回忆起,记得

CHANDLER: Do you remember talking to me yesterday?

EDDIE: Uh, yes.

CHANDLER: So what happened?

EDDIE: We took a road trip to Las Vegas man.

CHANDLER: Oh sweet Moses.(=Oh My God)

Moses n.摩西(《圣经》故事中犹太人古代领袖)

MONICA: So on this road trip, did you guys win any money?

EDDIE: Naah, I crapped out, but Mr. 21 over here he cleans up, 300 bucks, check it out he buys me these new shoes, sweet huh?

crap out<>放弃,退出/clean up v.打扫干净, 整理, 赚钱, 获利/Naah, I crapped out, but Mr. 21 over here he cleans up, 300 bucks, check it out he buys me these new shoes, sweet huh: crapped out means to back out(v.收回,停止不干), quit; cleans up means make a big profit, often in a short period of time


MONICA: Nice.

EDDIE: Yeah. Well see ya upstairs. See ya pals.

PHOEBE: Is anyone else starting to really like him?

[Scene: Hallway outside Chandler and Joey’s apartment. Eddie walks up.]

[Eddie tries his key and it won’t work. He knocks and Chandler answers the door. He’s got the door chained.]

chained adj.装链的, 被链锁住的

CHANDLER: May I help you?

EDDIE: Why doesn’t my key work and what’s all my stuff doin’ downstairs?

CHANDLER: Well, I’m, I’m sorry…[Eddie forces强伸 his head in the door] Ahhh. Have we met?

EDDIE: It’s Eddie you freak, your roommate.

freak n.呆子

CHANDLER: I, I’m sorry, I uh [unchains the door and opens it all the way] I already have a roommate. [Joey turns around in the leather recliner]

unchain vt.解除, 释放

JOEY: Hello.

CHANDLER: Yeah, he’s lived here for years, I don’t, I don’t know what you’re talking about man.

EDDIE: No he, he moved out and I moved in.

CHANDLER: Well I, I think we’d remember something like that.

JOEY: I know I would.

EDDIE: Well that’s uh, that’s a good point说得有理. Um ok, well, uh, I guess I got the wrong apartment then. I, I’m, look, I’m, ya know, I’m sorry, I’m terriably sorry.

JOEY: Hey no problem.

CHANDLER: See ya. [shuts the door] Goodbuy you fruit drying psychopath. So you want me to help you unpack your stuff?

psychopath n.精神病患者/unpack v.打开包裹(或行李等), 卸货, 揭开/Goodbye you fruit drying psychopath: a mentally ill or unstable person, especially, a person having a psychopathic(adj.精神错乱的) personality

JOEY: Na, na I’m ok. Oh and uh, just so you know, I’m not movin’ back in ’cause I have to. Well, I mean, I do have to. It’s just that that place wasn’t really, I mean, this is…

CHANDLER: Welcome home man. [they hug and jump around]

JOEY: A little foos?

CHANDLER: Absolutely.

JOEY: What happened to the foosball?

CHANDLER: Ah that’s a cantelope.

cantelope n.哈密瓜

CLOSING CREDITS

[Scene: Chandler and Joey’s apartment. They are hauling out the porcelain dog from Joey’s room. Chandler is holding the dog by the rear(n.后面,后部) in a rather interesting position.]

CHANDLER: Hey look, are we gonna have to bring this out every time Ross comes over过来?

JOEY: He paid a lot of money for it.

CHANDLER: I’m gonna hold him a different way. Look I don’t understand, if you hated it so much, why did you buy it in the first place一开始?

JOEY: Well, I had a whole ceramic zoo thing goin’ over there but now, without the other ones, it just looks tacky.

ceramic adj.陶器的,陶瓷的/go over占据

CHANDLER: So is he housetrained or is he gonna leave little bathroom tiles all over the place? Stay. Good, STAY! Good fake dog.

housetrained adj.家养的to不随地大小便/bathroom tiles n.浴室瓷砖/So, is he housetrained or is he gonna leave little bathroom tiles all over the place: describes a pet that has learned not to urinate(=pee) or empty its bowels(v.清肠,大便) in your home

END


  1. 本文目前尚无任何评论.
  1. 本文目前尚无任何 trackbacks 和 pingbacks.